Moje pytania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |
Witam,

Będę zadawał w tym temacie małe pytanka jak czegoś nie bede rozumial, zeby mi ktos wytlumaczyl. chodzi mi zwykle o jakies drobnostki, niestety ktore są istotne. I proszę nie krytykować, bo się dopiero uczę angielskiego. Pierwsze pytanie:

Kiedy mowimy po ang:

If I told you... - Gdybym Ci powiedział

A jeżeli chce powiedzieć:

Jeśli Ci powiedziałem.

To jak to po angielsku? No bo jezeli powiemy "If I told you" to bedzie to okres warunkowy (gdybym Ci powiedzial) a nie (jesli powiedzialem). jak to rozróznic?

pozdrawiam
edytowany przez kraZZeman: 14 sty 2011
po tym, co jest dalej - w trybie warunkowym jest 'would...', a po wstepie 'jezeli ci powiedzialem' beda inne konstrukcje
np.
jest taka piosenka (fragment przytoczę):

"If I told you that i loved you.
You'd maybe think there's something wrong."

A w tłumaczeniu było:
Jeśli mówiłem, że Cię Kocham
Pewnie myślałaś – coś nie tak

Jest "would", więc źle przetłumaczone?
tak
powinno byc:

"Gdybym Ci powiedział, ze Cie kochałem
Pewnie pomyślała bys - coś jest nie tak"

tak?
tak
zeby troche skomplikowac: mozliwe jest uzycie 'would' do opowiadania o przeszlosci, ale w tym kontekscie takie rozumienie jest karkolomne
rozumiem. Czytam pewien tekst i znalazłem w dialogu cos takiego:

"You knew I was a bit untidy when we rented the room, didn't you?"

nie rozumiem tego zupelnie. tlumacząc wychodzi, ze:

"wiedziałeś, ze bylem nieco nieposprzątany (nieogarnięty) kiedy wynajelismy pokój, nieprawdaż?"

to raczej cos nie bardzo....
bałaganiarski
aaaa...no to teraz nabiera to znaczenia.;) dzieki wielkie za pomoc. jestem chory, więc wracam do łózka.;p

pozdrawiam.
Fajna dyskusja. ale wracając do pierwszego postu, podaj proszę całą wypowiedź, w której miałby być to "jeśli Ci powiedziałem", wtedy może coś wykombinujemy ;)

---
Pozdrawiam
Bartek Mańko
http://www.szybkijezyk.pl - ucz się języka SZYBKO!
edytowany przez Bartek_Manko: 14 sty 2011
http://www.tekstowo.pl/piosenka,sting,shape_of_my_heart__ver_ii.html

prosze bardzo.;)
Witam,

Mamy taki zwrot:

"I'm to" - oznacza, ze cos mam zrobic, cos mam do zrobienia.

a wyrazenie
"I have got to" - to nie jest to samo co wyzej?

czy moze to to samo co:
"I have to"? - tu jest "have". a widzialem tez:

"I got to" - bez have.

Ktoro to jest ktoro?

Pozdrawiam.;)
Cytat: kraZZeman
Witam,

Mamy taki zwrot:

"I'm to" - oznacza, ze cos mam zrobic, cos mam do zrobienia.

I am to do = mam cos zrobic
I have (got) something to do = mam cos do zrobienia

Cytat: kraZZeman
a wyrazenie
"I have got to" - to nie jest to samo co wyzej?

czy moze to to samo co:
"I have to"? - tu jest "have". a widzialem tez:

"I got to" - bez have.

Ktoro to jest ktoro?

Pozdrawiam.;)

I have to = I have got to - musze
natomiast I got to to jest juz kolokwializm, i nie uzywasz takich zwrotow w pismie; znaczy to samo, co have (got) to
dzieki.;) myslalem, ze to z tym "I'm to", bo z tego co widze to jest to rzadko uzywane.;)

pozdrawiam
Witam,

Kiedy chcemy powiedzieć po angielsku:

"Jestem zły na Ciebię"

To mówimy:

"I'm angry with you"

Czemu jest to "with"? A nie np. "on"? Np. jestem w towarzystwie kilku osób i widze, ze 3 osoby są zdenerwowane. i pytam się jednej zdenerwowanej osoby czemu jest zdenerowana ze swoją dziewczyną, więc mowię:

"Why are you being angry with your girlfriend?" ??

To raczej zostane zrozumiany:

"czemu jesteś zły na swoją dziewczynę?"

A jak chcę powiedzieć, żeby ktoś się ze mnie nie śmiał to mowię:

"Stop laughing with me!" ??

Pozdrawiam
Witam,

Kiedy chcemy powiedzieć po angielsku:

"Jestem zły na Ciebię"

To mówimy:

"I'm angry with you"

Czemu jest to "with"? A nie np. "on"?

Anglika te
ż dziwi, że po polsku mówi się 'na', a nie ' zły z tobą'

Np. jestem w towarzystwie kilku osób i widze, ze 3 osoby są zdenerwowane. i pytam się jednej zdenerwowanej osoby czemu jest zdenerowana ze swoją dziewczyną, więc mowię:

"Why are you being angry with your girlfriend?" ??

To raczej zostane zrozumiany:

"czemu jesteś zły na swoją dziewczynę?"


Tak, a co chciałe
ś powiedzieć czy udowodnić?

A jak chcę powiedzieć, żeby ktoś się ze mnie nie śmiał to mowię:

"Stop laughing AT me!"

Mozesz powiedziec:

...angry AT...
Cytat: mg
Tak, a co chciałeś powiedzieć czy udowodnić?

Nie rozumiem...o co Ci chodzi? Nic nie chcialem udowodnić. Poprostu podalem przykladową sytuacje. I jak to by brzmiało po angielsku, zebym nie zostal zle zrozumiany...;)
nie zrozumialem 'jest zdenerwowana ze swoja dziewczyna' - to nie ma nic wspolnego z angry.
no "angry" to jest zły, zdenerwowany...Czyli, ze chlopak jest zdenerwowany i dziewczyna jest zdenerwowana. nie wiem, np. sie pokłócili zanim przyszli na impreze. To jest tylko przyklad sytuacji.
angry to jest zly na kogos, rozgniewany.
mozna byc zdenerwowanym, bo np. czekasz na wyniki egzaminu, ale to nie ma nic wspolnego z 'angry'
dl;a mnie 'zdenerwowana ze swoja dziewczyna' znaczy, ze obie osoby sa zdenerwowane, bo np. czekaja na jakas wiadomosc, ale to nie ma nic wspolnego z byciem rozgniewanym, czyli 'angry'.
mg o co c
i chodzi z tym angry nie rozumiem
krazzemanowi o coś chodzi i w sumie nie wiadomo o co.
@viola to może wytłumaczysz mi, co znaczy 'zdenerwowana ze swoją dziewczyną' i czy to znaczy 'angry with your girlfriend'?
Cytat: mg
@viola to może wytłumaczysz mi, co znaczy 'zdenerwowana ze swoją dziewczyną' i czy to znaczy 'angry with your girlfriend'?

Ja się muszę oczywiście wtrącić :)
Uznałam, że pan pytacz nie potrafi poprawnie użyć polskiego słówka "zdenerwowana" i tak naprawdę miał na myśli, że jedna z drugą się ze sobą pokłóciła i jedna jest właśnie zła (angry) na tę drugą.

Zakładam też optymistycznie, że takie użycie słówka zdenerwowana to jakiś polski regionalizm.
chodzilo mi o to ze jak są dwie osoby zdenerwowane i jednej się pytam czemu jest zdenerwowana jedna i druga osoba. ale masz rację eva74. moj błąd. przepraszam za utrudnienie.

mq mowilas(eś), ze to nie ma nic wspolnego z "angry". więc jakie słowko trzeba tu uzyc?
-eś
nervous, distressed
a no to teraz jest to dla mnie jasne.;) dzieki.;)
"for" i "to" jest wymienne? Np.

"Never joke about their appearance - what seems silly to you may be very important to them"

Mogłoby byc:

"Never joke about their appearance - what seems silly for you may be very important for them."?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |