LISTA 100 BLEDOW JAKIE ROBIA POLACY w J.ANGIELSKIM

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 81
poprzednia |
O to lista najpopularniejszych bledow jakie popelniamy my Polacy mowiac po angielsku. Wpisujcie sie ! To pomoze wszystkim nam uczacym sie angielskiego ustrzec przed tymi bledami!!!!
ZAPRASZAM!
zamiast powiedziec:
something THAT I find interesting is....
lub zupelnie bez that czy, which

polacy notorycznie mowia:

something WHAT I find interesting is...
czyli tlumacza z polskiego \"cos co ...\"
niektorzy Polacy maja problem z wymowieniem gloski \"th\" i dlatego czesto Polacy mowia \"te\" zamiast \"the\" albo \"ting\" zamiast \"thing\"


a swoja droga bardzo dobry nowy temat!
Wieść niesie, że nadużywamy -ing i w ogóle Present Continous.....
ale niby dlaczego? Przecież tego nie ma w j. polskim?!.......
zapominanie o:
the, a
Szczegolnie zauwazalny blad w wymowie.

slowo comfortable
wymawiaja come for table :P
Jesli chodzi o wymowe to wiele osob mowi \"going\", \"doing\" - z twarda koncowką, zamiast \"goin\' \", \"doin\' \".
Zwroccie uwage na zapis fonetyczny \"aren\'t\" i weren\'t. Polacy mowia [arent] [werent] zamiast [ant] [went]. (moj zapios fonetyczny nie spelnia wymogow poprawnosci, ale ufam, iz wiecie w czym sek)
Hmmmm o fonetyke to bym sie klocila bo w zaleznosci od miejsca inaczej to sie wymawia - ja juz np slyszalam chyba z piec roznych wymow slowa \"mate\" ( w tym samym kraju dodam).
Czesto mamy problem z active voice/passive voice - nie wiedziec czmu bo w jezyku polskim to zjawisko wystepuje ;-)
ok czesto uzywamy arrive to Warsaw (tlumaczac oczywiscie sobie polski----> angielski a byc powinno oczywista arrive in
Zwrot I don\'t drink alcohol do tej pory budzi moj usmiech...
informations - znowu tlumaczenie z naszego na inszy ;-)
>Czesto mamy problem z active voice/passive voice - nie wiedziec czmu
>bo w jezyku polskim to zjawisko wystepuje ;-)


moze dlatego, ze w angielskim czesciej uzywa sie strony biernej, polacy praktycznie nie uzywaja strony biernej!
Co jest nie tak ze zdaniem: \'I don\'t drink alcohol\'???
W Polsce to może być lekko zabawne, ale gdyby to powiedział Rosjanin...
;-)))
Małe \'Wham-bam-bam\' ???
Może ma to taki kontekst ??? ;-)))
Mój post był odnośnie:

\"Szczegolnie zauwazalny blad w wymowie.
slowo comfortable
wymawiaja come for table :P\"

ESPECIALLY: \"Come for table\" ;-)))
Chyba ze mu chodzilo o stacje o tej nazwie (miasta)
A ja dostaję białej gorączki jak moi uczniowie w kółko powtarzaja ten sam błąd mówiąc \"talk with\" zamiast \"talk to\"
..a czy w Amerykanskim-Angielskim sie tak nie mowi? \"speak with\", \"talk with\"??? (np. w sytuacji jak sie kogos prosi do telefonu) ???
Owszem, można powiedzieć \"speak with\". Ale \"talk with\" nie jest poprawne. Można ewentualnie powiedziec \"to have a talk with somebody\"
Sprawdziłam w słowniku amerykańskiego. Cebulko, miałaś rację. W amerykańskim jest możliwe taki użycie. Zwracam honor :)
Jak najbardziej talk with jest uzywane

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=talk*1+0&dict=A
zapominanie \'of\' w wyrazeniach gdzie u nas jest dopelniacz. Np.
books Peter=ksiazki Petera.
zapominanie o wszelkiego rodzaju auxiliaries w pytaniach i brak zmiany szyku (inwersji) Np. What he talked about?
uzywanie will po wyrazeniach, hdzie go byc nie powinno

Np. by the time i will go...
ortografia: occuring, writting/writeing (tzn. niepotrzebne podwajanie spolgloski lub pozostawianie e)
wymowa: wyrazne /o/ w slowach typu word, world, w ogole (co nie powinno w sumie dziwic) uzywanie polskich dzwiekow
interpunkcja: uzywanie \"however\" do laczenia dwoch zdan w jedno.
gramatyka: zapominanie o nastepstwie czasow w mowie zaleznej.
however? blad?
Zamiast dolowania sie...jakie to bledy robia Anglicy piszac po angielsku:
mieszja:

there/their (najczesciej spotykane)
whole/hole
two/too/to
where/were

najpiekniejsze widzialam: \"Thank you for your corporation\" - zamiast \"cooperation\"
must of done (zamiast must have done)
Niektórzy mylą użycie whole i all a także niepoprawnie stosują konstrukcje so...that, as....as, such....as etc , mieszając je ze sobą, wychodzą później as...like itp..
Nie pisze sie: I don\'t like music, however I like books.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 81
poprzednia |

« 

FCE - sesja letnia 2004

 »

Pomoc językowa