LISTA 100 BLEDOW JAKIE ROBIA POLACY w J.ANGIELSKIM

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 81
nadmiernie zmiekczaja literke R, bo chca brzmiec ultra-amerykansko. Wychodzi z teego wymowa kowbojska z Teksasu czyli jak w Polsce np gorale hihihi! Albo dla odmiany nie dbaja w ogole, zero wysilku i mowia R jak po polsku...
Apple\'s
£1-30
Tego nie rozumiem:
>£1-30
?

do kolekcji bledow natywnych (zreszta polskich tez) dodam: it\'s (the cat licked it\'s fur). Na stronach natywnych widywalem takze \"It seem\'s fine\" - naprawdę!!
hi-hi, to mialo byc cos w stylu tabliczki z cena jablek...ale nie moglam kwadratu narysowac i wpisac w to tekstu...buuu
Ponoc mozna tez spotkac Apple,s ale tego nie widzialam na wlasne oczy wiec tylko cytuje innych.
\"It\'s\" rzeczywiscie jest bardzo \"popularne\", az do bolu - zebow.
\"seem\'s\" a to dobre!
znam fajny przypadek .... to autentyczna historia... dziewczyna ( polka ) pyta mojego kolegę (anglika) : when are you come in Poland?
Dla nie wtajemniczonych dodam ze oznacza to mniej wiecej o siągnięcie orgazmu w polsce.....hehehhe powinna zapytać raczej :when are you come to .... jeśli juz .
Polacy często myla te rzeczy....
Taki dowcip:

Jak ma sie Pan i Pana malzonka? = How do you do with your wife
Kumpel w szkole \"napieral i napieral\" zeby wymawiac \"this\" [dzis], \"the\" [dze]. Niektorzy natomiast nie slysza roznicy w wymowie np. \"sheep\" i \"ship\", chociaz... ja pamietam jak w szkole moj nauczyciel wcale nie staral sie nam wyjasniac wymowy... i ja tez dopiero po jakims czasie \"zalapalam\" roznice
bedac w USA czesto slyszalam it\'s broke (a nie it\'s broken) .czy mozna to traktowac jako forme poprawna, czy poprawne jest tylko I\'m broke?drugi blad czesto spotykany to:She can do it by yourself :-) po pewnym czasie sama zaczelam watpic:)
Mnie się wydaje, że mogą się pojawić błędy podczas gdy kogoś o coś prosimy i zapisat powiedzieć:
Could you... , please.
Ktoś może przez pomyłkę użyć:
I please you...
W końcu please to także proszę, ale również... podobać się...
Czyli zwrot I please you znaczy Ja ci się podobam... :]
Hehe... :)
Co do złej wymowy th, to też się zgodzę. Ale trzeba zauważyć, że nie wszyscy potrafią to powiedzieć.
Co jeszcze, hm...
Może literka \"l\" w słowie \"love\" jest źle wymawiana i zamiast dotykać językiem do końca podniebienia z przyzwyczajenia dotykamy do zębów... Z innymi wyrazami z \"l\" też jest podobnie, ale mnie się to zdaża jedynie z \"love\"... Może dlatego, że to słowo jakoś tak się nam w języku polskim zagnieździło. :)
Hm... Hm... Hm...
No i to \"ing\" o którym już wspominaliście. Nie czytamy \"ing\" tylko \"in\" z takim nosowym \"n\". Po prostu \"n\" mówimy nie wypuszczając przez usta powietrza. :)
Hm.... :>
O tym też już ktoś wspomniał, że często polacy wymawiają \"r\" tam gdzie nie potrzeba. Zapamiętajcie, że \"r\" wymawiamy jeśli w wyrazie znajduje się przed spółgłoską. Zdażają się wyjątki, ale... wymowa żądzi się własnymi regułami. :)
Jak coś mi się przypomni, to napiszę... Pozdrófka. :)
Zapamiętajcie, że \"r\" wymawiamy jeśli w wyrazie znajduje
>się przed spółgłoską.

Akurat jest odwrotnie - przed samogłoską - i to tylko w British English (a tak naprawdę w większości dialektów brytyjskich)

zdaRZać się
Bianca! To kolejny niedouczony anglista z ciebie. Podejrzewam ,że niektórzy twoi uczniowie wiedzą ,że \'\'talk with\'\' również jest poprawne,dlatego tak mówią. Co prawda rzadziej się używa \'\'with\'\' niż \'\'to\'\',ale dość często się spotykam w tekstach z \'\'talk with\'\'.
...z innej beki (nie chce mi sie zakladac tematu wiec sie znowu podczepie)

Czy spotkal sie ktos z twierdzeniem, ze jesli chce sie wyrazic \"lekkie wkurzenie\" to \"please\" sie wsadza \"pomiedzy\", np. \"Could you, please, complete the enrolment form?\" - jak sie prosi po raz dziesiaty z intonacja na \"please\", \"Could you complete the enrolment form, please?\" - normalna prosba.
???
>Może literka \"l\" w słowie \"love\" jest źle wymawiana i zamiast dotykać
>językiem do końca podniebienia z przyzwyczajenia dotykamy do zębów...
>Z innymi wyrazami z \"l\" też jest podobnie, ale mnie się to zdaża
>jedynie z \"love\"... Może dlatego, że to słowo jakoś tak się nam w
>języku polskim zagnieździło. :)


Nie rozumiem:( Gdziekolwiek do podniebienia nie przyłożyłabym języka, to \"l\" wychodzi mi identycznie... Naprawdę jest jakaś różnica?
przypomniało mi się, że kiedyś słyszałam (aczkolwiek nie do mnie to było:) z ust Anglika:
F**k off.... please.
lepiej!;] Jakie bledy robia polacy mowiac/piszac po polsku:
- poszlem;)
- w gazecie pisze (teraz juz poprawne, choc i tak nie brzmi szczegolnie przyjemnie)
- \"jak\" zamiast \"kiedy\" (Odezwij sie jak wrocisz do domu - nieomal kazdy tak powie)
- obu zamiast obojgu (tzw. ujednolicanie plci;)
- wszelakie wariacjez z liczebnikami typu \"pięć dzieci\" itp.
- ortografia (rulez;)
- Mi sie to podoba (zamiast \"Mnie\")
itp.
I was going to school in Poznan - jako tlumaczenie \'chodzilem do szkoly w Poznaniu (czy jakimkolwiek innym miescie:)))
Angielskie \'l\' to cos takiego jak przedwojenna wymowa polskiego ł. Jezyk na zeby!! (ktos napisal dokladnie odwrotnie).
Przy poslkim \"l\" jezyk dotyka gdzies srodka podniebienia, trzeba go przesunac do przodu i masz angielskie.

Jezeli nie widzisz (slyszysz) roznicuy to:

1) albo zle wymawiasz, czyli przesuwasz jezyk na przod ale przed wymowiweniem szybko go cofasz i wymawiasz po poslku (wiem, ze to sie zdarza)
2) niestety moze nie masz sluchu... i po prostu nie slyszysz roznicy...

POzdrawiam,
Kociamama.
to ty chyba uzywasz innego jezyka polskiego ;-) Wcale sie nie uzywa np Samochody produkowane w NIemczech, maslo wytwarzane itp itd nie bede sie dalej produkowac na ten temat - stwierdzialam ze nie bede powatrzac polskiej garamtyki ;-/
Tak jak po polsku jak powiesz nie pije alkoholu np. na imprezie bedzie to smieszne - wiadomo ze jesli mowisz ze nie pijesz to chodzi o alkohol, Nie pije to nie pije bo np. prowadze jesli wiesz juz o co chodzi...,.
>Angielskie \'l\' to cos takiego jak przedwojenna wymowa polskiego ł.

Zalezy, ktore \"l\". W dodatku moim zdaniem oba maja niewiele wspolnego z polskim \'aktorskim\' \"ł\", przy ktorym tyl jezyka wcale nie pracuje, co ma miejsce przy wymowie tzw. dark \"l\".
Ale po polsku można także używać nieosobowych form czasownika
Samochody produkuje się w Niemczech itp.
Nie slyszalem... ale chyba masz racje
w kazdym razie sprawdza sie dla \"Could you please be quiet\"
Kiedyś miałam nauczycielke, któram usilnie mi wmawiałam wymowe słowa \"szkoła\" school - [szkul]. Taka nam wymowe podała :))))
jeśli chodzi o wymowę, to nie mogę znieść jak ktoś mówi without [łyZałt].. aż mnie dreszcz przechodzi...
\"Mi sie to podoba\" jest jak najbardziej poprawnie! \"Mnie\" używamy odpowiadając na pytanie \"kogo?\".
mysle ze nie ma sie co sugeowac polakami w usa. czesto lapia tam mowe ulicy, juz z bledami, potem tych bledow ucza sie kolejni i juz nie wiadomo co jest poprawne a co nie.....;) mozna sie uczyc na ulicy od portorykanow w ny lub w dobrej szkole w londynie....
Zgodnie z tradycyjną normą nie jest poprawne. Chodzi o tzw. mocną (akcentowaną) formę tego zaimka. \"Daj mi tę książkę\" - \"_Mnie_ daj tę ksiązkę\". Obecnie nie wszyscy tak mówią.
bo to problem z \"TH\" jaki Polacy maja...
\"mi sie to podoba\" to zdanie niepoprawne! Jeśli zaimek występuje na początku to powinno być \"mnie\". chyba ze ktos powie \"to MI sie podoba\"
A może by najpierw trochę polskiej ortografii, specjalisto.... (zdaża, żądzi itp. )
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 81

« 

FCE - sesja letnia 2004

 »

Pomoc językowa