Tekst na temat filmu "Podróż Wędrowca do Świtu"

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia na temat najnowszej, trzeciej części Opowieści z Narnii – Podróży Wędrowca do Świtu. W tym tekście największe problemy sprawiło mi przetłumaczenie słowa „franchise”, które z kontekstu zrozumiałem jako seria. Wystąpiło ono chyba trzykrotnie. Drugim problemem, było słowo „estate” w zwrocie „the Lewis estate”, które wystąpiło chyba dwukrotnie i również z kontekstu przetłumaczyłem jako spadkobiercy Lewisa. Będę bardzo wdzięczny za wszystkie uwagi. Mam nadzieję, że pomoże mi to poprawić poziom języka, a dla czytelników zainteresowanych filmem, może to być pewne źródło informacji. Tekst jest poniżej:

Plot needed big changes, new Narnia filmmakers say (Reuters)
Twórcy nowej filmowej Narnii mówią, że fabuła potrzebowała dużych zmian (Reuters)

LONDON (Reuters) - The makers of the latest blockbuster based on C.S. Lewis's "The Chronicles of Narnia" books admit they departed significantly from the source material, but believe the changes made for a better film.
Londyn (Reuters) - producenci najnowszego hitu opartego na książkach „Opowieści z Narnii” C.S. Lewisa przyznają, że znacząco odeszli od materiału źródłowego, ale wierzą, że zmiany dadzą w rezultacie lepszy film.

"The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader" hits movie theatres this week in the key U.S. and British markets, and much is riding on the third installment of the franchise.
"Opowieści z Narnii: Podróż Wędrowca do Świtu" trafia do kin w tym tygodniu na kluczowym rynku USA i brytyjskim i wiele zależy od powodzenia trzeciej części serii.

The action-packed, effects-laden 3-D film follows Lucy and Edmund Pevensie and their surly cousin Eustace to Narnia where they embark on an epic sea adventure with Caspian and the feisty talking mouse Reepicheep.
Pełny wrażeń, nakręcony w technologii 3-D film przenosi nas w ślad za Łucją i Edmundem Pevensie i ich gburowatym kuzynem Eustachym do Narnii, gdzie rozpoczynają trudne morskie przygody z Kaspianem i zadziornie rozmawiającą myszą Ryczypiskiem.

British director Michael Apted, best known for Bond film "The World is Not Enough," said the Lewis estate initially questioned the need for changes to the storyline made in the script, but eventually agreed that they were necessary.
Brytyjski reżyser Michael Apted, znany najlepiej z filmu "Świat to za mało", powiedział, że spadkobiercy Lewisa początkowo zakwestionowali potrzebę zmian w fabule zrobioną w scenariuszu, ale ostatecznie zgodzili się, że jest niezbędna.

The original Lewis novel, third in the seven-book children's series, was too episodic for the big screen and lacked a narrative thread to drive the plot forward, Apted said.
Oryginalna powieść Lewisa, trzecia z serii siedmiu książek dla dzieci, była zbyt epizodyczna dla dużego ekranu i brakowało jej wątku narracyjnego, który poprowadziłby jej fabułę naprzód, powiedział Apted.

"You've got to have a reason in a movie to go from A to B to C, especially in a commercial movie. So that was a big problem," Apted told Reuters in a recent interview.
"Musisz mieć powód w filmie, aby pójść z A do B i C, szczególnie w filmie komercyjnym. Więc był to duży problem, "Apted powiedział Reuters w ostatnim wywiadzie.

He and the screenwriters spent two years coming up with an alternative, eventually deciding to borrow from the fourth Narnia novel "The Silver Chair" and its theme of captives being held underground as a way of moving the story along.
On i scenarzyści spędzili dwa lata wymyślając alternatywę, ostatecznie decydując się zapożyczyć z czwartej narnijskiej powieści "Srebrne Krzesło" temat jeńców przetrzymywanych pod ziemią jako sposób poprowadzenia dalej tej opowieści.

"They (the Lewis estate) were a bit put out by it at first," Apted added. "We gave them the original script to look at which was the pure adaptation of the book, and I think that they could see that there was just an inner inertness to the story."
"Oni (spadkobiercy Lewisa) byli przez to początkowo trochę urażeni," dodał Apted. "Daliśmy im oryginalny scenariusz do przejrzenia, który był dosłowną adaptacją książki i myślę, że mogli zobaczyć, iż był tam po prostu wewnętrzny bezwład w tej historii."

By using elements of The Silver Chair, production company Walden Media and new partner Twentieth Century Fox may find it easier to make the fourth movie in a franchise which Apted argued would be difficult to sustain for seven titles.
Przy wykorzystaniu elementów Srebrnego Krzesła, przedsiębiorstwo produkcyjne Walden Media i nowy partner Twentieth Century Fox mogą uważać za łatwiejszy do zrobienia czwarty film w serii, która, jak przekonywał Apted, byłaby trudna do kontynuacji dla siedmiu tytułów.

"I would be surprised if they did all seven books," Apted said. "I suppose the fourth one might work better now after the changes we made in the third ... but after that it goes haywire.
"Byłbym zdziwiony, gdyby zrobili wszystkie siedem książek," powiedział Apted. "Przypuszczam, że czwarta część może teraz wyglądać lepiej po zmianach, które zrobiliśmy w trzeciej... ale potem to wszystko bierze w łeb.

"With a franchise, the continuity of characters is actually quite crucial and I don't know how they are going get beyond book four. I think it is a problem."
"W serii, ciągłość charakterów właściwie jest zupełnie decydująca i nie wiem jak oni zamierzają wyjść poza czwarty tom. Myślę, że to jest problem."

He said he would be prepared to direct a fourth film were it to be made and if he was asked.
Powiedział, że będzie gotowy reżyserować czwarty film, gdyby miał powstać i jeśli zostałby o to poproszony.

Mark Johnson, a producer on all three Narnia movies, told a press conference last week he would like to adapt all seven C.S. Lewis novels.
Mark Johnson, producent wszystkich trzech filmów o Narnii, powiedział na konferencji prasowej w zeszłym tygodniu, że będzie chciał adaptować wszystkie siedem powieści C.S. Lewisa.

Early reviews of The Dawn Treader have been generally positive, with review website www.rottentomatoes.com giving the movie an aggregate score of 61 percent.
Wczesne recenzje Podróży Wędrowca do Świtu były ogólnie pozytywne, z witryną internetową z recenzjami www.rottentomatoes.com dającą filmowi ogólny wynik 61 procent.

"It's thoroughly satisfying and enjoyable and leaves you wanting more ... roll on (hopefully) the next in the series, The Silver Chair," wrote Mark Adams in the popular British tabloid newspaper The Mirror.
"To jest głęboko satysfakcjonujące, przyjemne zostawi cię chcącego więcej... niech nadejdzie, miejmy nadzieję, następne w serii, Srebrne Krzesło," napisał Mark Adams w popularnym brytyjskim tabloidzie The Mirror.

But The Hollywood Reporter's Todd McCarthy was less impressed, saying: "This tedious third entry doesn't bode well for the continuation of the franchise."
Ale Todd McCarthy z The Hollywood Reporter był pod mniejszym wrażeniem, mówiąc: "Ta nudna trzecia odsłona nie wróży dobrze dla kontynuacji serii."

Walt Disney Co. partnered Walden Media in the first two films before dropping the franchise.
Walt Disney Co. był partnerem Walden Media w pierwszych dwóch filmach zanim porzucił serię.

" The Lion, the Witch and the Wardrobe " was a hit with global ticket sales of $745 million, but sequel " Prince Caspian" was seen as a failure despite earning $420 million in ticket sales.
"Lew, Czarownica i Stara Szafa" była hitem z globalną sprzedażą biletów za cenę 745 milionów dolarów, ale kontynuacja "Prince Caspian" była postrzegana jako niepowodzenie pomimo zarobienia 420 milionów dolarów za sprzedane bilety.

moze to:
Londyn (Reuters) - producenci najnowszego hitu opartego na książkach „Opowieści z Narnii” C.S. Lewisa przyznają, że znacząco odeszli od materiału źródłowego, ale wierzą, że zmiany 'dadzą' (to wg mnie wyglada na przyszlosc-ale to juz dalo) w rezultacie lepszy film.

Brytyjski reżyser Michael Apted, znany najlepiej z filmu "'Swiat to za mało' (cos nie za bardzo to znaczy to samo co ang tytul)", powiedział, że spadkobiercy Lewisa początkowo zakwestionowali potrzebę zmian w fabule zrobioną w scenariuszu, ale ostatecznie zgodzili się, że jest niezbędna.

Mark Johnson, producent wszystkich trzech filmów o Narnii, powiedział na konferencji prasowej w zeszłym tygodniu, że 'będzie chciał' (troszeczke inaczej jest w ang.) adaptować wszystkie siedem powieści C.S. Lewisa.

"To jest głęboko satysfakcjonujące, przyjemne zostawi cię chcącego więcej... niech nadejdzie, miejmy nadzieję, następne w serii, Srebrne Krzesło," napisał Mark Adams w popularnym brytyjskim 'tabloidzie' (czy to jest polskie slowo, to wiecej 'brukowiec'); The Mirror.

Bardzo dziękuję za Twoje uwagi. Rozumiem, że problemy, które trapiły mnie przy tłumaczeniu, tzn. "franchise" i "the Lewis estate" pozostają przetłumaczone dobrze, jako seria i spadkobiercy Lewisa, choć jest to tylko moje tłumaczenie z kontekstu, na poparcie którego nie znalazłem dowodów w żadnym słowniku angielsko-angielskim. Co do uwag, chciałbym odpowiedzieć na jedną, niezależną ode mnie, tzn. tytuł jednego z odcinków serii o Bondzie "The World is Not Enough", którego tłumaczenie na polskim rynku tylko przytoczyłem, a mianowicie "Świat to za mało". Zapewne o tłumaczeniach przez dystrybutorów angielskich tytułów filmów na język polski można byłoby stworzyć osobny wielki wątek, więc tylko zwracam uwagę, iż akurat to tłumaczenie nie jest moim dziełem. Dziękuję za wszystkie poprawki, uwagi i poświęcony czas przy tak rozległym tekście.
>>>"franchise" ma troche szerzy kontekst jak tylko seria, bo tez w nim sa zabawki, gry, jakze i np. posciel, firanki - wszystko co moze byc sprzedawane z podobienstwem tego filmu.
>>"the Lewis estate" to tutaj spadkobiercy, ale estate tez to wszystko co nalezalo do danej osoby.
Jeszcze raz dziękuję za odpowiedź. Czytając znaczenia "franchise" trafiłem na tłumaczenie jako licencja, ale w niektórych wypowiedziach po prostu to słowo nie pasowało, więc dobrałem najbardziej pasujące, jednak dalsze znaczeniowo. Co do "estate" oczywiście przychodziło mi najpierw do głowy słowo majątek (osobisty), ale to też nijak nie pasowało do kontekstu, więc poprzestałem na własnych pomysłach.
Kilka dodatkowych uwag
fabuła potrzebowała dużych zmian - tak się chyba po polsku nie mówi
nakręcony w technologii 3-D film - tu pułapka: nie był nakręcony w 3d
zadziornie rozmawiającą myszą - kiepsko brzmi, moim zdaniem wystarczy zadziorną myszą
zakwestionowali potrzebę zmian w fabule zrobioną w scenariuszu, ale ostatecznie zgodzili się, że jest niezbędna. - co jest niezbędne? potrzeba? co zrobiono w scenariuszu - potrzebę?
alernatywa - dwie wykluczające się możliwości
mogą uważać za łatwiejszy do zrobienia - nie uważać, tylko być może będzie będzie im łatwiej zrobić
trudna do kontynuacji dla siedmiu tytułów - kiepsko sformułowane
z witryną internetową z recenzjami - kiepsko sformułowane

Z franchise i estate moim zdaniem ładnie sobie poradziłeś
Dziękuję za kolejne kilka uwag. Na swoje usprawiedliwienie mam jedynie, iż nie robiłem tłumaczeń od kilku lat i jak widać, straciłem łatwość formułowania super poprawnych zdań. To mnie tylko przekonało, że trzeba dalej próbować. Szkoda, że w uwagach nie dostałem poprawnych zdań, ale wiedząc gdzie są błędy mogę je teraz wygładzić. Będę kontynuował z kolejnymi tekstami.
Oto poprawki po uwzględnieniu ostatnich uwag:


Twórcy nowej filmowej Narnii mówią, że były potrzebne zmiany w fabule (Reuters)

Pełny wrażeń, zmontowany w technologii 3d film przenosi nas w ślad za Łucją i Edmundem Pevensie i ich gburowatym kuzynem Eustachym do Narnii, gdzie rozpoczynają trudne morskie przygody z Kaspianem i zadziorną myszą Ryczypiskiem.

Brytyjski reżyser Michael Apted, znany najlepiej z filmu "Świat to za mało", powiedział, że spadkobiercy Lewisa początkowo zakwestionowali zmiany w fabule zrobione w scenariuszu, ale ostatecznie zgodzili się, że są niezbędne.

Przedsiębiorstwo produkcyjne Walden Media i nowy partner Twentieth Century Fox uważają, że przy wykorzystaniu elementów Srebrnego Krzesła czwarty film będzie łatwiejszy do zrobienia. W serii, która, jak przekonywał Apted, byłaby trudna do kontynuacji dla siedmiu tytułów.

Wczesne recenzje Podróży Wędrowca do Świtu były ogólnie pozytywne, w recenzującej witrynie internetowej www.rottentomatoes.com dano filmowi ogólny wynik 61 procent.

Co do alternatywy, były dwie wykluczające się możliwości: ALBO zostawić fabułę uproszczoną taką, jaka była w 3 części, ALBO dokonać zapożyczenia z 4 części wzbogacając fabułę. Jak dla mnie to jest alternatywa.

Wiem, że nadal temu tłumaczeniu daleko do doskonałości i jeszcze będę musiał nad nim trochę posiedzieć, ale dzięki wszystkim uwagom (podziękowania dla terri i ullak) poprawiłem najbardziej rażące błędy, tak mi się przynajmniej wydaje.
I jeszcze jedna poprawka, którą pominąłem:

Przedsiębiorstwo produkcyjne Walden Media i nowy partner Twentieth Century Fox uważają, że przy wykorzystaniu elementów Srebrnego Krzesła czwarty film będzie łatwiejszy do zrobienia. W serii, która, jak przekonywał Apted, byłaby trudna do kontynuacji.
Temat przeniesiony do archwium.