Tytuł pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam problem z przetłumaczeniem tematu pracy magisterskiej. Brzmi on po polsku tak:

OPINIOTWÓRCZA ROLA MEDIÓW A PLANY EDUKACYJNE I ZAWODOWE KANDYDATÓW NA STUDENTÓW PRACY SOCJALNEJ

Wydaje mi się, że pierwsza fraza powinna brzmieć - "Opinion-forming role of media". Druga natomiast - "education and career plans candidates for students of social work".

No i sprawa polega na tym, że nie wiem jak to połączyć - jak przetłumaczyć to "a"?

Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam!
plans candidates = plany kandydaci
jak bedzie 'plany kandydatow'?
studenci pracy socjalnej? tak sie mowi?
a=i
Czyli będzie:
"Opinion-forming role of media and education and career plans of candidates for students of social work"?
tak, z tym że to bedzie malo zrozumiale ze wzgledu na kilkukrotne uzycie 'and'
zmienilbym tytul polski na 'i jej wplyw' i angielski na 'and its effect'. Mozesz zreszta zmienic tlyko angielski i przekonac promotora, ze tlumaczenie wymagalo takiej ingerencji w celu zachowania czytelnosci.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka