czy jest poprawnie?

Obydwa zdania są poprawnie i brzmią naturalnie?

I've been waiting for it long like forever.
(Czekałem na to długo, jakby całą wieczność.)

I've been waiting for it almost forever.
(Czekałem na to prawie wieczność.)

Dzięki!
...waiting for it like forever
Cytat: mg
...waiting for it like forever

1) Tak jest ok, tak?
I've been waiting for it like forever.
(Czekałem na to jakby całą wieczność.)

2) z "long" brzmi dziwnie?
I've been waiting for it long like forever.
(Czekałem na to długo, jakby całą wieczność.)

3) Takie zdanie brzmi naturalnie?:
I've been waiting for it since like forever.
(Czekałem na to od bardzo dawna.)
#2 i #3 nie dobrze
#2 i #3 nie dobrze
Potocznie mówi się tak jak w 3.
Cytat: Aaric
Potocznie mówi się tak jak w 3.

I've been waiting for it since like forever.
W potocznym języku słyszy się, że ludzie tak mówią, tak?
since forever
since like forever

tak sie potocznie mowi
I've been waiting for it since like forever.
(Czekałem na to od bardzo dawna.)

Niekoniecznie znaczy bardzo.
Cytat: Aaric
I've been waiting for it since like forever.
(Czekałem na to od bardzo dawna.)

Niekoniecznie znaczy bardzo.

A jak najlepiej przetłumaczyć to zdanie?:
I've been waiting for it since like forever.
Nie wiem. Ty prawdopodobnie znasz Polski lepiej niż ja.
Zdarzyło się że ktoś mi powiedział: I've been waiting for YOUR CALL since like forever., nawet gdy forever to była tylko godzina.
Cytat: mg
since forever
since like forever

tak sie potocznie mowi

"since like forever" najlepiej przetłumaczyć jako "odkąd pamiętam" ?
całą wieczność
Cytat: mg
całą wieczność

tłumaczy się to też "jakby całą wieczność" ?
nigdy nie slyszalem
Najczęściej like jest potocznie wrzucane jako "filler word".

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa