1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna
>so you think "gaps" is wrongly used?

wystarczy samo "through fingers".
hmm, ale w ogóle nie użyłabyś "gap"? Czy to błąd?
Jak czujesz? Jak powiedziałby native? Wg mnie to nie jest błąd logiczny.
W ogóle. Po co? Mówi się "look through fingers".
patrzeć przez palce jako idiom, to tak, ale w oryginale jest "szpary" i nie może tego za bardzo zabraknąć w ang.
>so you think "gaps" is wrongly used?

Either as Eva says or as Bednar says or more literary through the cracks of my fingers.

>If you want to say:
>"Mam problemy z dotarciem do niego" - I have problems talking to him
>Mam problemy z docieraniem do niego - I have problems with talking to
>him
>
>There is that slight change of the meaning, I guess. What you think?

Nooooooooooooo.
I have a problem with what you have just said.

Give it another try:

I have problem falling asleep, breathing, talking to him...= I have difficulty, it's not easy for me to...(for example, because of my high blood pressure, because he doesn't understand English,....). Here "problem" means "difficulty." No "with."
N.B. Making this "problem" countable (and plural) is no improvement.


I have a problem with talking to him, your understanding of "problem," my breathing problem, the war in Iraq, snowy winters in Canada, = I object to... hate to...disagree with... refuse to...
N.B. This "problem" needs its "a" and "with."
Chodzi Ci o polski idiom "patrzeć przez palce"? Po ang to chyba "turn a blind eye to sth".
Witam,
czy może ktoś mi przetłumaczyć to zdanie: "Watched it all go by". Na prawdę nie mam pomysłu na przetłumaczenie tego.
Tak, zastanawia mnie jednak czy "look through fingers" nie będzie miało jeszcze innych konotacji, stąd przykład z patrzeniem przez palce w sensie podobnego idiomu :)

Janski,

so it means you can use both forms depending on the context and message you want to convey, good, that's all I wanted to know :)
brakuje podmiotu, ale [odmiotu mozna sie domyslic z kontekstu

'patrzylem (patrzylismy itp.) jak to wszystko mija/dzieje sie'

na przyszlosc jak o cos pytasz zakladaj nowy watek
widzialem jak to wszystko przemija
tutaj jest maly problem z tlumaczeniem. "from time to time" znaczy co innego niz "co chwile" w tym zdaniu. raczej nalezaloby by uzyc "constantly", bo tu chodzi o to ze babcia czesto mu kazala oczy zaslaniac. a wiec:


In spite of my grandmother's constant pleas to cover my eyes, I kept peeping through and later had trouble falling asleep.
tutaj jest maly problem z tlumaczeniem. "from time to time" znaczy co innego niz "co chwile" w tym zdaniu. raczej nalezaloby by uzyc "constantly", bo tu chodzi o to ze babcia czesto mu kazala oczy zaslaniac. a wiec:


In spite of my grandmother's constant pleas to cover my eyes, I kept peeping through and later had trouble falling asleep.
Co jakiś czas to nie "constant". Bo "constant" to ciągłych, nieustających, próśb, kojarzy się negatywnie. A babcia nie upraszała go i błagała, żeby zakrywał oczy.
Pleases mi tu nie pasuje. Ona po prostu powiedziała, tak jak mówią dorośli do dzieci, zakryj oczy, dziecko posłusznie zakrywa, żeby nie denerwować, ale i tak podgląda...

Wg mnie zmieniłeś znaczenie i nie zachowałeś ekwiwalencji tłumaczenia.
co chwile to zupelnie co innego niz od czasu do czasu (from time to time)

constant to oczywiscie nie "co chwile" ale duzo blizej mu do "czesto" i "co chwile" niz "od czasu do czasu - from time to time".

nie wiem co to jest "pleases", tu chodzi o "plea" w liczbie mnogiej, czyli prosby.
no jeśli nawet pleas, ale to nie pasuje, już niedaleko temu do "implore", a tu nie ma mowy o błaganiu, więc po co dopisywać coś czego nie ma?

jeśli nie from time to time, to co?
every now and then, frequently?
>I have problem falling asleep, breathing, talking to him...= I have
>difficulty, it's not easy for me to...(for example, because of my high
>blood pressure, because he doesn't understand English,....). Here
>"problem" means "difficulty." No "with."
>N.B. Making this "problem" countable (and plural) is no improvement

Who ever told you 'problem' is a non-count noun :O
It should always read, 'I have a problem falling/brething/talking' etc.
mozna tez tak:

disregarding my grandma's numerous requests to cover my eyes, i kept peeking through my fingers and later had trouble falling asleep


frequent i pleas mysle ze tez by pasowaly
Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie