Wakacje - lp czy lm?

Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna
I'm having holiday now lub I'm having holidays now lub I'm having vacation now lub I'm having vacations.
Zajrzyj do książek, bo głupoty wypisujesz. Trzeba komplikować, bo trzeba znać niuanse, nie znasz, to wydaje ci się to głupie. Zawsze tak jest, gdy czegoś nie rozumiemy to albo jesteśmy przerażeni, albo zakładamy, że głupie i skomplikowane.
Podaj przykład przynajmniej jednej 'głupoty', którą 'wypisałem'.
Nie komplikujcie tak wszystkiego :)
a do meritum, przeczytaj mój post jeszcze raz i powoli, zajrzyj do Swana (Practical English Usage) i nie pisz, że holiday to wakacje tylko (głównie). Bo to nieprawda.
Nie ma tam nic sprzecznego z tym, co napisałem. 'Holiday' w liczbie mnogiej używa się mając na myśli dłuższy okres wakacji (the holiday season / the holidays), a w pozostałych przypadkach używamy liczby pojedynczej. Wynika to poniekąd z tego, co napisałem o występowaniu liczby mnogiej, jeśli wyraz 'holiday' wprowadzony jest przez określniki typu my, your itp. Trudno użyć tego typu określników mówiąc o dniach wolnych od pracy czy świętach - nie powiemy przecież ***'Next Monday is my public holiday' ale 'Next Monday is a public holiday' albo ***'We've got 5 days' our Christmas holidays' ale 'We've got 5 days' Christmas holiday'. A odwołując się do ksiązki 'Practical English Usage', kolejny z przykładów pokazuje, że wprowadzając słówko 'holiday' przez określnik, może ono wystąpić zarówno w liczbie pojedynczej i mnogiej: 'Where are you going for your summer holiday(s)'.
Czemu wszystkie zdania są niepoprawne skoro napisałam właśnie 2 warianty? W lp i w lm?
No to teraz zastanów się jak byś przetłumaczył poniższe zdania:

Chciałem pojechać w te dni wolne na urlop.
Wziąłem wolne na parę dni.
Już jutro Boże Narodzenie.
Jadę na wakacje z rodziną.
Ferie to czas relasku i odpoczynku od pracy.
Mam 2-tygodniowy urlop, a dzieciaki parę dni wolnego i nie wiem gdzie z nimi pojechać.
W poniedziałek zaczyna się Święto Narodowe, dlatego biorę wolne, mąż dostał urlop z pracy, a dzieci nie idą do szkoły, bo mają wolne.

Ciekaw jestem czy Ci się wszystko przetłumaczy, zgodnie z tym co napisałeś.
The KISS principle: Keep It Simple Stupid.

I have a few days off and I wanted to go away somewhere.
I took a few days off.
It's Christmas tomorrow!
I'm going away with my family.
A few days off work is a time of relaxation.
I have two weeks off and the kids have a couple of days off and I don't know where to take them.
It's a holiday on Monday so I'm taking a few days off, my husband is off work as well, and the kids are off school, too.

Ha ha.
You spoil the fun, Eve!
*** I'm having holiday now
>Te same błędy, jeśli chodzi o amerykańskie 'vacation'.

Czyzby? Podaje za slownikiem PWN:
1. (from studies) wakacje plt; Easter vacation przerwa f wielkanocna, ferie plt wielkanocne; the long vacation GB, the summer vacation wakacje letnie
2. US (from work) urlop m; to take a vacation wziąć urlop; to go on vacation pojechać na urlop; did you have a good vacation? udał ci się urlop?; during or over or in the vacation podczas urlopu; they are on (their) vacation in Florida są na urlopie na Florydzie, spędzają urlop na Florydzie
>It has started on the 19th of June.
Yes.

He is on vacation now.
Next year I am going to take vacation in December.

However, if you mean separate intervals of time, use plural vacations:

They spend all their vacations (year after year) in Brazil.
Miałem na myśli błędy gramatyczne, a jak widzisz, PWN podaje takie samo użycie form, jak ja w poście powyżej.
Ciężko mi powiedzieć, jakie jest użycie słówka 'vacation' w AmE, bo nigdy tego języka się nie uczyłem. Warto tu wspomnieć, że to, co my nazywamy wakacjami, nie zawsze dla wszystkich musi oznaczać to samo... Podobnie jest z wieloma innymi słowami, takimi jak np. obiad, kolacja, których angielskie odpowiedniki nie znajdą tłumaczenia na język polski, oddającego dokładne ich znaczenie.
Różnice pomiędzy amerykańskim i brytyjskim zaczynają się już od takich bardzo prostych słów jak np. 'sorry' i 'excuse me'...
Janski, you dummy, you could have come up with a better example.

How about
Remember those good high school years? Those hot summers? Those long vacations?
Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia