empower, empowering, empowerment

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

napotykam często te wyrazy: empower, empowering, empowerment w kontekście (książka religinjna) Bóg może/chce człowieka ... empower/empowerment ...
Czy tłumaczyć coś takiego jako 'wzmocnienie' czy coś innego proponujecie?

Pozdrawiam
Ok,
dostałem odpowiedź od redaktora książki:
Cytat:
Empower, empowering, empowerment does fit the concept of filling with power
or strengthened. Some other ideas that also fit are:
- strength (Men of strength/power)
- fortitude
- courage
- to give life/power (empowerment)
- to give vitality (empowerment)
- being charged, like a battery would be for use in electronic equipment
- carries the implication that you are not only strengthened, but placed in
the position to exercise that strength in a focused direction

Kontekst. Empower moze tez oznaczac upowaznic...