trudne tłumaczenie - zaproszenie do negocjacji

Temat przeniesiony do archwium.
Zapraszamy Państwa do udziału w negocjacjach dot. dostawy komputerów. Postępowanie prowadzone jest w trybie zamówienia z wolnej ręki zgodnie z art 66 ustawy Prawo zamówień publicznych, o wartości szacunkowej nieprzekraczającej kwot określonych w przepisach wydanych na podstawie art 111 ust 8 ustawy.

Zamówienie realizowane będzie przy wykorzystaniu wzoru umowy stanowiącego załącznik nr 1 do niniejszego zaproszenia, którego postanowienia będą przedmiotem negocjacji stron. Negocjacje odbędą się w dniu ............... w siedzibie zamawiającego.

Mam pilnie to przetłumaczyć, wyszło mi strasznie żle..........proszę o pomoc. Dziękuję.
wklej tłumaczenie, szybko!
Zleciłam sprawę profesjonaliście, na jutro rano mi przetłumaczy. Kilka razy uzyskałam pomoc na forum, ale rzeczywiście nikt za mnie czarnej roboty za darmo nie odwali. Pozdrawiam.
Postawa godna naśladowania. Powodzenia!

Gdybyś miała problemy na przyszłość - [email] profesjonalne usługi :)
Veronicca, wklej prosze tu, jak nie klopot, jak to przetlumacili Tobie to 'IFB'. Jestem po prostu bardzo ciekaw, naprawde.
Poprrawka, jestem ciekaw jak to przetlumacili , nie jak to mniej wiecej ma brzmiec zeby kazdy anglojezyczny 'bidder' to zrozumial.
You are hereby invited to participate in negotiations regarding the supply
of .............................. The procedure for awarding the procurement is conducted by way of sole-source purchase in accordance with Article ... of the Public
Procurement Law. The estimated value does not exceed the amounts specified
in the regulations issued under Art. ... sec. .... of the Act.

The procurement shall be carried out in accordance with the model agreement
which constitutes Annex 1 to the invitation, and whose provisions shall be
the subject of negotiations between the Parties. The negotiations shall
take place on .................... at the registered office of the Ordering Party.

Tak zostało przetłumaczone.
That would be understandable, I guess.
But just in case , here’s a dumbed down version for you ‘for free’ .


This notice is to inform all potential bidders of holding the sole source procurement proceedings
( or..’of the upcoming sole source procurement) for ( item….).
The procurement procedure will be conducted in accordance with Public Procurement Act, Article 66, i.e. “the estimated value of the procurement of an item shall not exceed the threshold(s) stipulated in the regulations issued pursuant to Article 111, section 8 of the aforesaid Act.”

The purchase order will be processed / carried out in pursuance of the provisions contained in the form of (procurement) contract enclosed herein (see attachment no 1 to this notice ).
The said provisions will be the subject of bid negotiations between the (sole) bidder and the procurer.

The bid opening will be held on………. at the procurer’s office.

Cytat: veronicca
You are hereby invited to participate in negotiations regarding the supply
of .............................. The procedure for awarding the procurement is conducted by way of sole-source purchase in accordance with Article ... of the Public
Procurement Law. The estimated value does not exceed the amounts specified
in the regulations issued under Art. ... sec. .... of the Act.

The procurement shall be carried out in accordance with the model agreement
which constitutes Annex 1 to the invitation, and whose provisions shall be
the subject of negotiations between the Parties. The negotiations shall
take place on .................... at the registered office of the Ordering Party.

Tak zostało przetłumaczone.

Całkiem nieźle, tylko nie powinni drugiego Article skracać do Art. w prawodawstwie angielskim taki zapis nie ma zastosowania.
Temat przeniesiony do archwium.