Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na polski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na polski:

1. A woman in a wheelchair is being pushed across the bridge by her husband. He tilts the chair toward him as thought his body is drinking from hers.

2. I wiss he could see her face. She clings to a small cloud of tissue.

3. He sullen wedge of cheese.

4. Not that I have a camera - but if I did, I would..

5. If you saw Michel, you might cross the street, because....

6. I just humor him

7. He doesn't want to wake her with his clumsiness

8. He pulled my ear through the brandy fumes to his mouth.

9. She choked to her death on her own.
a Ty jak je tlumaczysz?
Ja tłumaczę je tak:
1.Kobietę na wózku inwalidzkim prowadzi na drugą stronę mostu jej mąż. On przechyla wózek ku sobie jak gdyby jego ciało..............

2.Pragnę by on mogl zobaczyc jej twarz. Przylega do…..

3. Nie wiem

4.nie dlatego, że mam aparat – ale gdybym mógł,

5.Jeśli widziałeś Michela, mogłeś przejśc na drugą stronę ulicy, ponieważ - tutaj nie potrafię okreslic jaki to czas

6.pobłażam mu.

7.nie chce jej budzic……..

8. pociągnął mnie za ucho przez opary wodki do swoich ust

9.zakrztusiła się na smierc
1. as though
jak gdyby jego cialo piło z niej (z jej ciała)
2. trzyma się kurczowo małej chmurki chuesteczki do nosa (bo raczej nie TKANKI)
3. tam jest blad, moze THE sullen...
przygnębiony trójkątny kawałek sera
4... tobym tak zrobił
5 raczej: mógłbyś
okreslenie czasu jest faktycznie trudne bez kontekstu: widziałeś czy zobaczyłbyś?
7.. swoją niezgrabnością
9 ...sama...
Bardzo Ci dziekuję.
Co do punktu 3 to całe zdanie brzmi:

He is not looking at the girls' shaved legs but at the unfinished bottle of wine and sulled wedge of cheese.
sulled to nie
sullen albo sullied
Tak, przepraszam, tam jest SULLEN.... and sullen wedge of cheese
no, czyli chodzi o 'przygnębiony trójkącik sera"
Dziękuję :)
To znowu ja i moja kolejna prośba o pomoc.

1. and that when I get into the Sorbonne, which is the oldest university in Paris, I'll leave this life behind and visit him only at Christmas - gdy dostalem się na Sorbonę, ktora jest najstarszym uniwersytetem w Paryżu, zostawiam to zycie i odwiedzam go tylko w Boże Narodzenie.
Chodzi mi tutaj o czas, nie wiem jakit o jest czas

2. kolejne zdanie, mowa tutaj o prezentach: "You don't even have to wrap them" - Michel once marveled. "The girls are happy to do it right there in the shop" - nie wiem jak to doslownie przetlumaczyc - nie musisz ich nawet pakowac.............

1. czas przyszly!
2. dziewczyny z przyjemnoscia zrobia to na miejscu w sklepie
Bardzo Ci dziękuję
IMO:
4. To nie znaczy ze ja mam aparat ale gdybym mial to bym ...
edytowany przez fui_eu: 30 cze 2011
4. Tak, 'nie dlatego że mam' można rozumieć na dwa sposoby
'nie żebym miał aparat' - to tłumaczenie jest już jednoznaczne, ok?
Czyli , 'nie dlatego że mam' znaczy moze mam a moze nie mam?
nie, to może znaczyć 'mam', ale może też znaczyć 'nie mam'
the reason is not that I have a camera - jest wieloznaczne w zależności od interpretacji przeczenia
Ale czy:
not that... = nie sugeruje że.../?/
że co
nie sugeruje ze mam aparat /czyli moze mam a moze nie/
Cytat: fui_eu
nie sugeruje ze mam aparat /czyli moze mam a moze nie/

czyli sięzzgadzamy? Bo własnie o tym mówię: że to mozna interpretować, że 'mam' albo że 'nie mam'
Czyli zgadzasz sie ze tlumaczenia askera nie jest poprawne/?/
Tak, zgadzam się, piszę o tym wyżej 'nie dlatego że mam' mozna rozumieć na dwa sposoby, a potem podaję inne tłumaczenie, moim zdaniem już jednoznaczne.
Może zbyt skrótowo to wyjaśniłem
Wydaje mi się że skoro bierzesz udział w konkursie (tekst ten jest na stronie konkursowej jednego z wydawnictw) to twoja praca powinna być samodzielna. Jeżeli jest on pond twoje siły to po co się za to zabierasz. Posługujesz się innymi osobami aby później przywłaszczyć sobie prace zbiorową jako twoja?:)
Czy ktoś może mi powiedziec co oznacza słowo lithium
lithium - (chem.) lit
No ładnie, ciekawe co by na to powiedzieli organizatorzy.
Moglby ktos napisac dla mnie kilka zdan po ang, z gory bardzo dziekuje, oto tekst:
Czesc czy Kamil rozmawial z toba o wizycie domowej? Mialabys czas zrobic mi wlosy w tym tygodniu? Mi by bardzo pasowalo w srode, bo Karol ma wolne, wiec bedzie mogl zajac sie coreczka. Daj znac, dzieki i pozdrawiam.
Hi, has Kamil talked to you about a house visit? Would you have time to do my hair this week? Wednesday would work the best for me because Karol is off work and he could take care of our daughter. Let me know please, thanks.
dziekuje Eva, pozdrawiam.
Prosze bardzo czy moglby ktos przetlumaczyc ten teks.
[Nie bardzo wiem co sie stalo, dzialal normalnie a pewnego dnia nie moglam go wlaczyc, chcialam dac do naprawy, ale nie wiem kto tutaj zajmuje sie naprawa takiego sprzetu. Byl uzywany tylko 3 miesiace, a niestety nie moglismy oddac do reklamacji, poniewaz wyrzucilam orginalny box a bez tego reklamacji nie uwzgledniaja].
Z gory bardzo dziekuje za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |