proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
“shift from homogenizing portrayals of the tourist as a general
type to pluralizing depictions that capture the multiplicity of experience”

Mi to wyszlo tak ale wydaje mi sie ze jest troche bez sensu

"przejście od ujednolicenia portretów turysty jako rodzaju ogólnego do wielu rodzajów turystów, którzy zdobyli różnorodne doświadczenia"
do pluralizacji opisów odzwierciedlającej róznorodność doświadczeń
depiction to nie jest turysta
dzieki a cos takiego moglbys tez zobaczyc?

itinerant hippie (a “travelling dropout, on his way to some drug-sanctuary”)

Wędrowny hipis ("podróżujący odszczepieniec, na swej drodze do jakiegoś narkotykowego sanktuarium")

Wiesz jak mozna inaczej przetlumaczyc drug-sanctuary?
ok

« 

Matura

 »

Pomoc językowa