Prośba o przetłumaczenie listy dialogowej

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |
Witam serdecznie;]
Zależy mi bardzo ale to bardzo na tym, aby przetłumaczyć tą krótką listę dialogową na język polski najlepiej jak się da. Dokładnie tak, jak jest w języku angielskim. Będę bardzo wdzięczna za udzielenie mi pomocy.

Galactic Federation... Ach..
Fancy meeting you here, Princess. Remember me?
Anthony.. There's only one person who calls me "Prince".
And that person is Anthony Higgs of the Galactic Federation Army.
Haven't seen you since that last mission. Hey, and your buddy's here too!
Adam Malkovich. A general in the Galactic Federation Army. Not only a trusted confidant but also my former superior officer. Yes, there was a time when I was enrolled in the Galactic Federation Army. And then I... Well. I was young and inexperienced...
As the result of a certain incident, I left Adam's command and set out on my path as a solitary bounty hunter. What are you doing here? The first words out of his mouth were typical, coming from Adam. To answer his question, I recounted the details of what had brought me to this place, and then I asked what circumstances led the Federation here. That information is not for an outsider.
The word he so obviously chose, "outsider", pierced my heart. Commander, we're all prepped! No dice!

Tutaj jest tłumaczenie, taka amatorska próba przetłumaczenia tych zdań;

Galaktyczna Federacja.. Ach..
Że też cię tutaj spotykam, Księżniczko. Pamiętasz mnie?
Anthony.. Jest tylko jedna osoba, która nazywa mnie "Księżniczką".
I tą osobą jest Anthony Higgs z Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Nie widziałem Cię od ostatniej misji. Hej, i twoich kumpli również!
Adam Malkovich. Generał Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Był nie tylko moim zaufanym przyjacielem, ale także był moim byłym przełożonym.
Tak, był taki czas, kiedy zaciągnęłam się do Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
I wówczas.. Dobrze. Byłam młoda i niedoświadczona...
Na wskutek pewnego zdarzenia, odrzuciłam rozkaz Adama i wyruszyłam w swoją drogę,
jako samotna łowczyni nagród. Co tutaj robisz? Pierwsze słowa jakie padły z jego ust były..

Hej, i twoich kumpli również! - tu jest mowa tylko o jednym kumplu: your buddy’s here = your buddy is here
był moim byłym przełożonym. - a teraz już nie jest byłym przełożonym? niepotrzebnie wprowadzasz czas przeszły (w ogóle jakikolwiek czas, napisz jak w oryginale, skoro to napisy, zdania muszą być jak najprostsze)
zaciągnęłam się - należałam
I wówczas - a potem
Dobrze - cóż
odrzuciłam rozkaz Adama - to be under sb’s command znaczy służyć pod czyimś dowództwem.
po pierwsze, ta cała dłuższa wypowiedź to słowa faceta - "...he so obviously chose..."
Nie rozumiem tej uwagi.
Tu można zobaczyć jak to wygląda z podziałem na role:

http://metroid.wikia.com/wiki/User_blog:Hellkaiserryo12/Metroid_Other_M_ENTIRE_SCRIPT
To wypowiedz Samus (łowczyni nagród). Więc to nie facet mówi tylko ona.
Nie rozumiem tego ' typical words'. Tam utknęłam. Nie potrafię dobrać odpowiednich słów.
Dziękuję za uwagi ulla;)
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Dzięki, Shayenn nie ułstwiła nikomu zadania, nie podając przypisania zdań do mówców.
"typowe dla niego"
I tak dobrze, że nie pyta tylko "pomóżcie, co znaczy coming from Adam?" ;)
No fakt, przepraszam. Nie wiedziałam, że pod tym linkiem jest podział na role. Więcej już takiego błędu nie popełnię, po prostu zrzuciłam swój skrypt;] a w nim nie ma podziału na rolę tylko tak, jak przedstawiłam.

Edt; Czyli jak to widzisz, ullak?
Pierwsze słowa jakie padły z jego ust były typowe dla niego?
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Ja właśnie nie wiem, co tam w tym miejscu ma znaczyć coming from Adam? ;]
To uściśla pierwszą część: Dlaczego te słowa są typowe? Bo w takiej sytuacji każdy by tak powiedział? Nie, ten Adam tak by właśnie powiedział - pochodząc z jego ust, te słowa są typowe. (Ktoś inny w pierwszych słowach pewnie by się jakoś przywitał, tak jak Anthony )
Nie mogę edytować pierwszego posta, a widzę tam sporo kwiatków;]

Nie wiem czy to tak powinno wyglądać;

Galaktyczna Federacja.. Ach..
Że też cię tutaj spotykam, Księżniczko. Pamiętasz mnie?
Anthony.. Jest tylko jedna osoba, która nazywa mnie "Księżniczką".
Tą osobą jest Anthony Higgs z Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Nie widziałem Cię od ostatniej misji. Hej, i twojego kumpla również!
Adam Malkovich. Generał Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Nie tylko moim zaufany przyjaciel, ale także mój były przełożony.
Tak, był taki czas, kiedy należałam do Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
A potem.. Dobrze. Byłam młoda i niedoświadczona...
Na wskutek pewnego zdarzenia, opuściłam dowództwo pod nadzorem Adama i wyruszyłam w swoją drogę, jako samotna łowczyni nagród. Co tutaj robisz? Pierwsze słowa jakie padły z jego ust
były dla niego typowe. Aby odpowiedzieć na jego pytanie, ..

Średnio to widzę. Niestety angielski się kłania;]
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Dlaczego upierasz się, by Your buddy IS here tłumaczyć w ten sposób? Przetłumacz dosłownie. Your buddy IS here. He IS here.

Co to znaczy "opuściłam dowództwo pod nadzorem Adama"?
Już pisałam, co znaczy tu Well.
Hej, i także twojego kolegi tutaj! Tak ma być?
Ten ostatni nie wiem jak przetłumaczyć:(
Co Ty masz z tym buddy?

Jak przetłumaczysz np. Your mother's here.
Your buddy's here będzie tak samo.
Z tekstu wcale nie wynika, kiedy ostatnio widziała tego kolegę. Może wiele razy od ostatniej misji.

Przetłumacz tak, żeby miało podobny sens po polsku. Nie musisz używać słowa dowództwo.
Tam jest napisane dokładnie - Hey, and your buddy's still here too!
Wypowiada je Anthony/
Tutaj u mnie w tekscie nie ma słówka "still" A więc, tak jak mi się wydaje, a pewnie się mylę;]
Hej, a twoi koledzy wciąż tutaj są! /twoi kumple także tutaj są.
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
O Boże, już Ci ullak napisała: Your buddy's here too to jest to samo co Your buddy is here too. To czy tam jest still czy nie, nie ma żadnego znaczenia.
Kolega miało być, przepraszam bardzo:]
A jak ta pozostała część powinna wyglądać, albo jak wy byście tą całą rozmowę przetłumaczyli?
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Co do tego ostatniego, słówka No dice! - czyli Nie ma mowy! To proszę nie brać tego pod uwagę, bo to kolejny rozdział. Także dialog się kończy w miejscu "Jesteśmy wszyscy przygotowani".
Do tego miejsca zależy mi na tłumaczeniu;]
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
A Ty jakbyś przetłumaczył "Your mother is here"? Napisz, proszę.
Your mother is here? Twoja matka jest tutaj?
Twoja mama jest tutaj?
Sorry, nie zauważyłam że ta kwestia jest już rozwiązana.
To chyba tyle, jeśli to mają być napisy, warto je uprościć, np.

Tylko jedna osoba nazywa mnie "Księżniczką": Anthony Higgs z Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
moim zaufany - mój zaufany
Tak, kiedyś należałam do Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
opuściłam Adama (albo: porzuciłam służbę pod dowództwem Adama)
Na wskutek pewnego zdarzenia, opuściłam - bez przecinka
Dziękuję, już jest poprawione. Faktycznie, lepiej troszkę to uprościć.
Czyli znajduje się w tym zdaniu - set out on my path as a solitary bounty hunter. What are you doing here? O ile set out on my path to znaczy - wybrałam, albo wyruszyłam.. w drogę ;]
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
To zdanie jest OK. Możesz napisać "poszłam swoją drogą"
Chyba 'wybrałam swoją drogę' będzie tutaj najlepiej pasowało. Co do pozostałej reszty to nie mam w tej chwili pojęcia jak to przetłumaczyć.
W jakim celu robisz to tłumaczenie? Skoro nie masz pojęcia, to chyba to zadanie jest dla Ciebie za trudne.
Nie dla siebie, a dla kogoś komu na tym bardzo zależy. A zależy mu na tym skrypcie, jak diabli:]. Nie musi to być w 100% dokładny. Wiem, że dla mnie to niemożliwe. Ktoś po prostu chce zrobić glosariusz ale nie wiemy jak te demo się kończy do tego punktu, który przedstawiłam. Nie wiem czy w ogole to jest zbyt trudne. Jeśli tak to mówcie.
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Nie bardzo rozumiem tę odpowiedź. Jaki glosariusz?

W każdym razie proszę, tu propozycja tłumaczenia tego fragmentu: To answer his question, I recounted the details of what had brought me to this place, and then I asked what circumstances led the Federation here. That information is not for an outsider.
The word he so obviously chose, "outsider", pierced my heart.
(W odpowiedzi na jego pytanie) Opowiedziałam, skąd się wzięłam w tym miejscu, i zapytałam, jakie okoliczności sprowadziły tu Federację.
To nie jest informacja dla obcych.
Słowo "obcy" ukłuło mnie w serce.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa