Poniosło mnie trochę i przetłumaczyłem kolejną część.
Proszę o sprawdzenie poniższej listy dialogowej. Chciałbym to mieć przetłumaczone w 100% taj jak jest to po angielsku. I takie pytanie, czy zdania z "authorized" są dobrze przetłumaczone?
1. Samus has decided not to use
bombs or missiles until Adam
authorizes them.
1. Samus zdecydowała nie używać
bomb lub rakiet, dopóki Adam
nie wyrazi zgody.
It was obvious that there was some pervasive danger throughout the facility
Było już oczywistym, że szerzyło się jakieś niebezpieczeństwo po całym oddziale.
I didn't know what had brought Adam here, but I did know that
cooperation was imperative if we were to restore safety
Nie wiedziałam, co sprowadziło tutaj Adama ale wiedziałam, że wspólpraca
była konieczna, jeśli mielibyśmy zapewnić bezpieczeństwo.
Adam, listen to me .
Clearly, this facility is in complete disorder.
It might be too dangerous for your men to go alone.
That's why I've
Adam, posłuchaj mnie.
Niewątpliwie, ten oddział jest w kompletnym nieładzie.
To może być zbyt niebezpiecznie dla twoich ludzi, aby iść w pojedynkę.
Dlatego mam..
Open fire!
This ain't good! Nothing's working!
Listen up! Freeze guns authorized!
And, Samus, I'm authorizing missile use.
Otworzyć ogień!
Niedobrze! Nic nie działa!
Słuchajcie uważnie! Wyrażam zgodę na użycie broni zamrażającej!
Samus, zezwalam na użycie rakiet.
Samus. Looks like I'm going to
need to ask for your cooperation on this mission.
But... I'm also going to have to ask that you follow
my commands.You don't move unless I say so.
Any objections, Lady?
Samus. Wygląda na to, że będę musiał prosić cię o wspólpracę nad tą misją.
Ale.. Mam także prośbę, abyś wykonywała moje polecenia.
Nie ruszasz się, dopóki ci nie rozkażę.
Jakieś zastrzeżenia, Panienki?
No i wtym miejscu mam jakiś dziwny termin, którego nie potrafię samemu sprecyzować:
Data recording and shield-restoration sequence activated.
Zapisywanie danych i regeneracja pancerza aktywowane.
edytowany przez Shayenn: 15 lut 2012