Prośba o przetłumaczenie listy dialogowej

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna
O, bardzo ci dziękuję Ullak;] Bardzo ładnie to przetłumaczyłaś. Muszę zapamiętać te zdania na przyszłość, przy okazji się sporo od ciebie nauczę.
Nie wiem więcej pytań. Temat właściwie jest do zamknięcia:)
Glosariusz, taki rozpis wszystkich terminów i przy okazji ten cały tkzw. prolog z tego Other M mamy
przetłumaczony. Jeszcze raz bardzo dziękuję;)
edytowany przez Shayenn: 03 lut 2012
Cytat:
I wówczas - a potem

"Wówczas" było lepszym wyborem, Ta postać opisuje jak to się stało, że opuściła Federację. "Potem" sugerowałoby wydarzenia po pobycie w Federacji....a jak rozumiem wypadek o jakim mówi doprowadził właśnie do jej/jego odejścia....
Jakoś mi nie pasuje. Najpierw była w armii, potem sobie poszła, a nie była w armii i wówczas sobie poszła. A wgle, to fancy meeting you here, arturolczykowski.
Byla w armii, byla niedoswiadczona i wtedy (then) wdala sie w cos przez co z niej wyleciala...tak to rozumiem.
Co do tego zdania - The word he so obviously chose, "outsider",
To można to przetłumaczyć w ten sposób:
Kiedy tak bez chwili namysłu nazwał mnie "obcym", zakłuło mnie w sercu.

A więc cała lista wygląda tak:

Galaktyczna Federacja.. Ach..
Jak to miło, że cię tutaj spotykam, Księżniczko. Pamiętasz mnie?
Anthony.. Jest tylko jedna osoba, która nazywa mnie "Księżniczką".
Anthony Higgs z Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Nie widziałem Cię od ostatniej misji. Hej, a twój kumpel również tu jest!
Adam Malkovich. Generał Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
Nie tylko mój zaufany przyjaciel, ale także mój były przełożony.
Tak, był taki czas kiedy należałam do Galaktycznej Federacji Sił Zbrojnych.
A potem.. No cóż. Byłam młoda i niedoświadczona...
Na wskutek pewnego zdarzenia porzuciłam służbę pod dowództwem Adama i wybrałam swoją drogę,
jako samotna łowczyni nagród. Co tutaj robisz? Pierwsze słowa jakie padły z jego ust były dla niego typowe. W odpowiedzi na jego pytanie, opowiedziałam, skąd się wzięłam w tym miejscu i zapytałam, jakie okoliczności sprowadziły tutaj Federację. To nie jest informacja dla obcych.
Kiedy tak bez chwili namysłu nazwał mnie "obcym", zakłuło mnie w sercu.


edytowany przez Shayenn: 05 lut 2012
Z tym "Galactic Federation Army" to znaczy dokładnie Armia Federacji Galaktycznej.
Ale mam na sam koniec tego całego filmu takie zdanie jak;
What we need is some way to focus the power onto one centralized location..
To, czego potrzebujemy to.. no i w tym miejscu mi się film urywa, bo nie wiem, co znaczy dokładnie 'focus the power'. A konkretnie chodzi tam o to, że bohaterka zaraz po tej scenie wystrzeliwuje promień w kierunku bariery na drzwiach. Czyli jak mam rozumieć focus the power? Silny wybuch? Skupić moc? centralized location - centralny punkt?(położenie) Proszę o pomoc;]
edytowany przez Shayenn: 09 lut 2012
Tak, skupić moc
Rozumiem. Czyli ja to widzę mniej więcej tak:
To, czego potrzebujemy to skupić w jakiś sposób moc w centralny punkt.

Oczywiście można mieć pewne wątpliwości ale chyba sens jest oddany.
edytowany przez Shayenn: 09 lut 2012
Zauważ, że po polsku raczej nie powiemy "to, czego potrzebujemy to _tu jakiś czasownik_"
W takim razie - To, czego nam potrzeba.
Co do tego jednego centralnego położenia/punktu to nie wiem jak lepiej przetłumaczyć.
Natomiast ostatecznie zdecydowałem się nie tłumaczyć dosłownie tej Federacji/ Armii Federacji, bo jakoś dziwnie to brzmi w języku polskim dlatego zostawiam samo - Galaktyczna Federacja.
edytowany przez Shayenn: 09 lut 2012
Ja bym napisała "Musimy skupić moc w jednym centralnym punkcie"

Armia Galaktycznej Federacji brzmi OK, skoro jest jakaś Galaktyczna Federacja, która dysponuje armią.
Rozumiem, czyli trochę uproszczone zdanie. W sumie może i tak być, dziękuję;]
Proponuję:
Musimy znaleźć (jakiś) sposób, żeby skupić...
Czyli jeszcze lepiej pasuje. Pozostaję na tym;]
Dobrze. Ja mam taką tendencję, żeby wszystko obdzierać ze zbędnych słów, czasem przesadnie.
@ullak
Twoje tłumaczenie kojarzy mi się z 'mamy nowe zadanie do wykonania'
dodanie 'znaleźć sposób' podkresla, że nie jest to takie proste, że może już coś robili, ale się nie udało
'what we need' moim zdaniem sugeruje, ze ktos juz sie zastanawial, co nalezy zrobic, i ta interpretacja jest blizsza wersji z 'znaleźć sposób'.
A niech to. Niestety mój pomocnik dał plamy. Razem tłumaczyliśmy ta pierwszą część (druga lista jest dobra). Prosiłbym o wskazanie błędów/ewentualnie poprawkę.

Samus - Why am I still alive?
Samus - The baby!
Samus - Mother... time to go!
-Quarantine-
Quarantine Officer - Ok Samus. Everything's normal.
Samus i - I awoke to the familiar voice of a quarantine officer.
Quarantine Officer - Let's try sitting up, huh? Slowly now.
Samus i - A dream- I had been reliving the tragic moments of my recent past. Thanks to the Hyper Beam, which was given to me somehow by the baby, I laid Mother Brain to waste. And the explosion that followed destroyed Planet Zebes, along with the remains of Mother Brain, the Space Pirates, and my long-standing nemesis, Ridley. And the baby...
Quarantine Officer - Come on, Samus. Let's go next door. Right, let's get started

Tłumaczenie:
Dlaczego wciąż żyje?
Dziecko...
Matka... Nadszedł czas...
Ok. Samus.
Wszystko w normie.
Obudził mnie znajomy głos oficera z kwarantanny.
Spróbujmy posiedzieć, co? Tylko powoli teraz.
Sen-
Przeżyłam dramatyczne chwile w niedalekiej przeszłośći.
Dzięki Hiper Promieniowi, które w jakiś sposób obdarzyło mnie dziecko..
Zniszczyłam Matkę Mózg,
a powstała w wyniku tego eksplozja, (te zdanie mi mocno nie pasuje).
Zniszczyła Planetę Zebes.. wraz ze szczątkami Matki Mózg.. Kosmicznymi Piratami..
i mojego zaciętego wroga.. Ridley i Dziecko.
No dalej Samus. Przejdz do kolejnych drzwi.
Dobrze, zaczynajmy.







edytowany przez Shayenn: 09 lut 2012
Spróbujmy posiedzieć, co? - usiąść
Tylko powoli teraz. - Wystarczy „Tylko powoli”
relive - powrócić we wspomnieniach

Dzięki Hiper Promieniowi, które - którym
a powstała w wyniku tego eksplozja, (te zdanie mi mocno nie pasuje). - może „a wybuch, który potem nastąpił”
i mojego zaciętego wroga.. Ridley - i moim zaciętym wrogiem Ridleyem
next door to jest coś po sąsiedzku, np., sąsiedni budynek lub pomieszczenie
Let's go - przejdźmy
Bardzo dziękuję. Chodziło mi właśnie o taką poprawkę.
Z ciekawości jeszcze zapytam. O co chodzi z tym relieve?
I had been reliving the tragic moments - Przeżyłam dramatyczne chwile w niedalekiej przeszłości.
No napisałam jak można rozumieć relive. Sprecyzuj pytanie.
It's relive not relieve...

Na nowo przezywalam tragedie niedawnych wydarzen/tego co spotkalo mnie niedawno itp....
edytowany przez arturolczykowski: 10 lut 2012
Dziękuję, artur. W takim razie mocno się pomyliłem z tym zdaniem z relive.
Poniosło mnie trochę i przetłumaczyłem kolejną część.
Proszę o sprawdzenie poniższej listy dialogowej. Chciałbym to mieć przetłumaczone w 100% taj jak jest to po angielsku. I takie pytanie, czy zdania z "authorized" są dobrze przetłumaczone?

1. Samus has decided not to use
bombs or missiles until Adam
authorizes them.

1. Samus zdecydowała nie używać
bomb lub rakiet, dopóki Adam
nie wyrazi zgody.

It was obvious that there was some pervasive danger throughout the facility

Było już oczywistym, że szerzyło się jakieś niebezpieczeństwo po całym oddziale.

I didn't know what had brought Adam here, but I did know that
cooperation was imperative if we were to restore safety

Nie wiedziałam, co sprowadziło tutaj Adama ale wiedziałam, że wspólpraca
była konieczna, jeśli mielibyśmy zapewnić bezpieczeństwo.

Adam, listen to me .
Clearly, this facility is in complete disorder.
It might be too dangerous for your men to go alone.
That's why I've

Adam, posłuchaj mnie.
Niewątpliwie, ten oddział jest w kompletnym nieładzie.
To może być zbyt niebezpiecznie dla twoich ludzi, aby iść w pojedynkę.
Dlatego mam..

Open fire!
This ain't good! Nothing's working!
Listen up! Freeze guns authorized!
And, Samus, I'm authorizing missile use.

Otworzyć ogień!
Niedobrze! Nic nie działa!
Słuchajcie uważnie! Wyrażam zgodę na użycie broni zamrażającej!
Samus, zezwalam na użycie rakiet.

Samus. Looks like I'm going to
need to ask for your cooperation on this mission.
But... I'm also going to have to ask that you follow
my commands.You don't move unless I say so.
Any objections, Lady?

Samus. Wygląda na to, że będę musiał prosić cię o wspólpracę nad tą misją.
Ale.. Mam także prośbę, abyś wykonywała moje polecenia.
Nie ruszasz się, dopóki ci nie rozkażę.
Jakieś zastrzeżenia, Panienki?

No i wtym miejscu mam jakiś dziwny termin, którego nie potrafię samemu sprecyzować:

Data recording and shield-restoration sequence activated.
Zapisywanie danych i regeneracja pancerza aktywowane.


edytowany przez Shayenn: 15 lut 2012
Shayenn, to jest z grubsza dobrze, teraz tylko trzeba popracować nad tym, żeby lepiej brzmiało po polsku i nad przecinkami.
To nawet dobrze, bo wydawało mi się, że będą widoczne jakieś rażące błędy;]
'Any objections' to będzie raczej - Jakieś sprzeciwy, panie?
edytowany przez Shayenn: 16 lut 2012
Lady to jest liczba pojedyncza, przecież on mówi do jednej osoby
On mówi w ten sposób do całej załogi. To jest kolejna część filmu. Niepotrzebnie to zdanie wpisywałem.
Może ona była jedyną kobietą?
Ona jest jedyną kobietą;]
W dalszej części można się czegoś dowiedzieć;
Commander Adam Malkovich was normally cool and not one to joke around, but he would end all of his mission briefings by saying, "Any objections, Lady?" He was joking, but others weren't..

To jest ponad 14 minutowy film, który chciałbym przetłumaczyć. Niestety samemu na 200% nie dam rady. A bardzo chciałbym zrozumieć, o czym opowiada Samus Aran.
No i jest śmieszna scenka z paluchem (kciuk), który unosi na dół zamiast do góry;]
Czyli od -Flashback to GFed Days- do -Adam's Mission Briefing-
edytowany przez Shayenn: 16 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa