Idealne tłumaczenie cytatu z polskiego na angielski.

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym nastepujacy cytat :
"Nie jestem doskonały, ale doskonale sobie z tym radzę"
przetlumaczyc na angielski, ale chodzi mi o to, zeby był on wtedy tak samo piekny jaki jest po polsku :D. Póki co wyszlo mi cos takiego
"I'm not perfect, but i'm perfectly handling that"
"I ain't no perfect, but i cope with it perfectly"
"I ain't perfect, but i can handle it perfectly"
albo pomieszanie tych opcji jeszcze jakos ;p

Chce sobie z tym zrobic tatuaz, dlatego to jest dla mnie tak bardzo wazne :P. A nie chce zostawiac tego po polsku, bo ma byc to raczej hmm cos takiego prywatnego raczej i chcialbym aby to i fajnie wygladalo, i brzmialo i stylistycznie zeby nikt po mnie nie pomyslal, że ze slumsow pochodze :)
Może być potocznie
I ain't perfect but I can handle that perfectly well
albo bardzij poprawnie
I'm not perfect...

I tradycyjnie dodam: za 20 lat tatuaż Ci się znudzi i co wtedy?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia