Mam takie słówko skierowane do czarodziejki, oszustki, którą bohater wyzywa w ten o to sposób;
- Come back here, you harlot! - Wracaj tutaj, ty nierządnico!
I teraz mam takie pytanie. Czy tak można to przetłumaczyć zważając na to, że to
są realia feudalnej japonii?
Moja kolejna prośba do osób, które lepiej władają jezykiem angielskim.
Trochę się pogubiłem w tym kontekście z którego wynika, że tkzw. Goda jest naszym wrogiem, a nie sprzymierzeńcem. Tak więc, może ktoś sprawdzić poprawność tego tłumaczenia?
-- Another peaceful night in the village--or at least it was, until a bunch of fallen samurai showed up, tore the place apart, kidnapped the local maidens, holed themselves up using the maidens as human shields, and started making outrageous demands of Goda. That pretty much wrecked the evenning for everyone. Hurry to the village and punish them all... but be extra careful not to kill the girls.
-- Kolejna spokojna noc w wiosce albo przynajmniej nią była, do czasu gdy pojawiła się banda upadłych samurajów, rozdzierając to miejsce na strzępy, porywając miejscowe dziewczęta, zaszywając się w górze, wykorzystując dziewczęta jak ludzkie tarcze i wypełniając skandaliczne żądania Gody. Tak wiele, by popsuć każdemu noc. Śpiesz się do wioski i zabij wszystkich... ale bądz szczególnie ostrożny, aby nie zabić dziewcząt.