harlot

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie słówko skierowane do czarodziejki, oszustki, którą bohater wyzywa w ten o to sposób;

- Come back here, you harlot! - Wracaj tutaj, ty nierządnico!

I teraz mam takie pytanie. Czy tak można to przetłumaczyć zważając na to, że to
są realia feudalnej japonii?

Moja kolejna prośba do osób, które lepiej władają jezykiem angielskim.
Trochę się pogubiłem w tym kontekście z którego wynika, że tkzw. Goda jest naszym wrogiem, a nie sprzymierzeńcem. Tak więc, może ktoś sprawdzić poprawność tego tłumaczenia?

-- Another peaceful night in the village--or at least it was, until a bunch of fallen samurai showed up, tore the place apart, kidnapped the local maidens, holed themselves up using the maidens as human shields, and started making outrageous demands of Goda. That pretty much wrecked the evenning for everyone. Hurry to the village and punish them all... but be extra careful not to kill the girls.

-- Kolejna spokojna noc w wiosce albo przynajmniej nią była, do czasu gdy pojawiła się banda upadłych samurajów, rozdzierając to miejsce na strzępy, porywając miejscowe dziewczęta, zaszywając się w górze, wykorzystując dziewczęta jak ludzkie tarcze i wypełniając skandaliczne żądania Gody. Tak wiele, by popsuć każdemu noc. Śpiesz się do wioski i zabij wszystkich... ale bądz szczególnie ostrożny, aby nie zabić dziewcząt.
to demand sth. OF sb. = żądać czegoś od kogoś ->> to make demands OF sb.
Cytat: argazedon
to demand sth. OF sb. = żądać czegoś od kogoś ->> to make demands OF sb.

to make demands ON sb (o ile dobrze pamiętam)
make demands of/on - żądać; także 'pochłaniać, kosztować', np. This job is making increasing demands on/of my time
Czyli coś tu się posypało, a dokładnie sens zdania został utracony od: and started making outrageous demands of Goda.
Goda to Lord i pod jego rozkazami główny bohater wykonuje szereg zadań, ten dobry;]
Nie daje mi jeszcze spokoju to całe - Fallen Samurai. Samuraje, według kontekstu wynika, że to bezpańscy samuraje, tak jakby zdeprawowani. Jakoś nie mogę tego lepiej ubrać w słowa.
edytowany przez Patriik: 01 sie 2012
Twoje tłumaczenie tego fragmentu było niepoprawne
Czyli wysuwając skandaliczne/oburzające żądania od Gody. W sumie kwestia rozwiązana.
Harlot to harlot, w feudalnej Japonii najwyrazniej tez takie byly. Ze akcja rozgrywa sie w feudalnej Japonii, zakres stylistyczny bedzie wykluczal dosadniejsze odpowiedniki niz np. ladacznica, nierzadnica, rozpustnica, wszetecznica, ulicznica (o ile chodzi o prostytutke nagabujaca na ulicy), bezwstydnica, łajdaczka...
'Patriik' - po polsku : wysuwać żądania WOBEC kogoś

"upadły samuraj" jest dobrze, to podobny kontekst jak "fallen angel" ale można tutaj użyć np. przymiotnika "wyklęty" lub bardziej opisowo "zbój, który był kiedyś samurajem"
Tak, wiem - wobec Gody.
Teraz się zastanawiam jak to zdanie ubrać w słowa:

That pretty much wrecked the evenning for everyone
To całkiem dużo, aby zepsuc/zrujnować wieczór każdemu (z mieszkańców)

Tutaj jeszcze jedna kwestia z filmiku -
Suspicion begets only grief.
Podejrzenie rodzi jedynie smutek, czy - Podejrzenia rodzą jedynie smutek?
edytowany przez Patriik: 01 sie 2012
bardzo zepsuło
podejrzenia
Jednak podejrzenia, tak jak myśłałem;)

Z tym holed themselves to będzie - zaszywając się w głąb. Dlatego, że ni widziałem, aby tam były wzgórza;]
Fallen Samurai - Upadli Samuraje to chyba najgłupszy odpowiednik w moim przekonaniu.
Widziałem już takie tłumaczenie w jednej gierce na komórce. Ronin to takie określenie bezpańskiego samuraja i to właśnie o takich samurajów tutaj chodzi. No ale jeśli nie ma innego odpowiednika, to jednak muszą być "upadli".
edytowany przez Patriik: 02 sie 2012
"Bezpański" czy "wolny" a "napadajacy na/rabujący bezbronnych wieśniaków" to różnica... Słowo "ronin" określa raczej dobrego samuraja, wolnego i często broniącego wieśniaków przed samowolą panów i ich samurajów. To taki jakby japoński rodzaj "Janosika"
Według mnie trzeba więc oddać to zło przez jakiś przymiotnik, np. "wyklęty" czyli poza prawem
Ronin - w feudalnej Japonii: do XII w. – zbiegły chłop, później – samuraj, który opuścił albo utracił swego pana. Tutaj w gierce z tego wynika, że masz go zabić - Kill Ronin, no ale mniejsza już z tym samurajem. Interseują mnie Fallen Samurai - "Upadli samuraje" są agesywni i nieokrzesani lecz niewiele lepsi od normalnych. Nie musisz się niczego obawiać (cytat z misji). Natomiast w tkzw. misjach pobocznych - Nie spodziewaj się uprzejmości po "upadłych samurajach". No i tak właśnie doszedłem do wniosku, że trochę dziwnie to brzmi w naszym języku.

edytowany przez Patriik: 05 sie 2012
"Fallen" znaczy tu mniej więcej tyle co "dawny, były".
Przepraszam, że znowu aktualizuję post, jednak mam mały dylemat z tym tłumaczeniem, a w szczególności z tym ostatnim zdaniu z "probing" to use.

Może mi ktoś przetłumaczyć te zdania poprawnie na język polski?
Chodzi mi w miarę przyzwoitą translację. Mniej więcej oddałem temu sens ale nie mam pewności co do przekładu;

-Pushing Objects-

-- Do not fret if you cannot find anything light enough to lift. Even heavy objects can sometimes be pushed. Find something that will serve as a step, climb up to the loft, then sneak up on and eliminate the enemy there.

-Popychanie Obiektów- (chodzi tutaj o skrzynie, które bohater popycha w kierunku ściany).

--- Nie przejmuj się, jeśli nie możesz znależć coś na tyle lekkiego,
aby to podnieść. Nawet ciężkie obiekty da się czasem popychać.
Znajdz coś, co posłuży ci jako stopień. Wejdz na
poddasze, następnie zakradnij się i wyeliminuj wroga.

-- Use the shadows and kill the samurai in front of you. "Shadows" refers to the dark places where it is hard to see; by moving in the concealment of these shadows, you can avoid enemy detection. Every Azuma ninja must master this. You should also put "probing" to use.


-- Użyj cieni i zabij samuraja przed tobą. "Cienie" odnoszą się do
ciemnych miejsc, gdzie trudno jest widzieć; poruszjąc się w tych cieniach, możesz uniknąć wykrycia przez wroga. Każy ninja z klanu Azuma musi to opanować. Ty również powinieneś się "obeznać" z tą umiejętnością.

edytowany przez Patriik: 06 sie 2012
dokladniej: poruszajac sie w ukryciu, jakie daja te cienie
ostatnie zdanie: powinieies tez wykorzystywac "probing".
znaczenie probing bedzie bardziej jasne, jezeli podasz kontekst
To pierwsze tak, to ostatnie "wykorzystywać" - nie przejdzie (w mojej opinii).
Zważ na to, że tutaj jest wyrażny cudzysłów na "probing" czyli coś w stylu; ty również powinieneś się tego nauczyć, albo starać się to wykonać.
edytowany przez Patriik: 06 sie 2012
zacznij od sprawdzenia w słowniku, co to znaczy 'put sth to use'
Potem zwróć uwagę, że 'shadows' też jest w cudzysłowie.
W jakim celu mam sprawdzać w słowniku co znaczy put sth to use, skoro tutaj pisze wyraznie - put "probing" to use. Niemiecki odpowiednik brzmi tak;
Du solltest auch die Technik der "Erforschung" benutzen.
Czyli coś w tym stylu; Ty również powinieneś "obadać" tą technikę./sprawdzić ją.
masz to sprawdzić, bo nie wiesz, co to znaczy.
Ty również powinieneś "wykorzystywać" tę umiejętność - nie mniej dalej jestem przy swoim, czyli
doszukiwać się jakiegoś odpowiednika do synonimu - put "probing"
edytowany przez Patriik: 07 sie 2012
nadal nie rozumiesz tego zdania, a przecież już podałem tłumaczenie.
put "probing' nic nie znaczy
W moim przekonaniu jednak coś znaczy. Jeśli by nic nie znaczył - to by go tam nie było.
edytowany przez Patriik: 07 sie 2012
Nic nie rozumiesz. Żal.
put probing nie znaczy nic,
dopiero 'put "probing" to use' = wykorzystać/zastosować "probing"
ale Tobie nie chciało się tego sprawdzać albo rozumieć.
Żal jeszcze raz.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa