Co znaczą słowa piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Co znaczą słowa piosenki:
No more I love you's
a właściwie chodzi mi tylko o to, skąd się bierze to 's na końcu i co oznacza;)
i jeszcze to:
"I f**king hated..."
Z góry dzięki;)
's i love you " traktowane jako l. mnoga, ze nigdy wiecej i love you .
edytowany przez Robbertoxx: 16 lis 2012
W takim razie uzycie apostrofy jest niepoprawne w tych slowach.
W tekstach piosenek jest wolna amerykanka:)
tak samo np. Midge Ure - If I was ....pewnie wielu się krzywi czemu tam nie ma " if I were" .
Cytat: Robbertoxx
tak samo np. Midge Ure - If I was ....pewnie wielu się krzywi czemu tam nie ma " if I were" .

Jak ktos wie w jakich sytuacjacj uzywa sie past subjunctive i past indicative to sie nie krzywi
Cytat: fui_eu
W takim razie uzycie apostrofy jest niepoprawne w tych slowach.

jest poprzwne, dlatego, ze tutaj chodzi o to, ze ktos mowi, I love you, I love you, I love you - caly czas.
Nie moze byc 'yous' bo to nic nie znaczy.
yous odnosiłoby się tlyko do wyrazu 'you'
I love you's odnosi sie do calego zwrotu
Ja tylko znam kilka wyjatkow gdzie apostrofa jest uzywana w l.mn, np:
Don't forget to dot the i's. /tu bez apostrofy nie bedzie wiadomo o co biega/
Annie Lennox urodziala w Aberdeen, Scotland ... plus to : http://en.wiktionary.org/wiki/yous

moze dlatego

Nie, nie dlatego.
a dlaczego?
you guys = you's?
edytowany przez savagerhino: 16 lis 2012
'cos I'm tired of your but why's
czyli tak jak myslalem
Cytat: Robbertoxx
tak samo np. Midge Ure - If I was ....pewnie wielu się krzywi czemu tam nie ma " if I were" .

'If I was' - that's perfect, innit? and a lot more common in speech.
liczba mnoga compound nouns normalnie ma forme 's - compound nouns to rowniez cale wyrazenia traktowane, jak rzecowniki, czyli:
no more I love you's
Engee, Ameryke odkryles
przynjamniej jasno to wyjasnilem, i poparlem poprawna teorie mg
this is not perfect ;) this is rather so called unreal past or subjunctive ...pomimo tego wiele osob jest zdania ,ze jedyna poprawna forma bylaby oczywiście " if I were" ..podczas ,gdy inni uważają iż forma " If i was .." jest " equally acceptable" so the meaning stays the same at all,btw . Rozmawialem z koleżanką po filologii ang . , i prawdę powiedziawszy ,...sama nie potrafila odpowiedziec jak to jest faktycznie > poprawna " książkowo " forma jest " if i were" aby podkreslić " unreal ' ...choć z drugiej strony moze to brzmieć sztucznie dla native speakers ..np tak jakby powiedzieć " " życzę sobie/ życzę se ( lol; ) /To samo w j. ang :) a on ma to do siebie ,że jest w dość" elastyczny" w pewnych formach gramatycznych ,tak iż czasami nie mamy sztywnych " jedynie poprawnych " reguł, a jesli one sa to zawsze jest ktoś kto moze je kwestionować :)
edytowany przez Robbertoxx: 16 lis 2012
Cytat: engee30
przynjamniej jasno to wyjasnilem, i poparlem poprawna teorie mg

tu ja tak myslalem, tylko tu twoja teoria nie pasuje
pasuje, tylko ze tobie trudno dogodzic
No, you don't get it as usual. It’s a dialectal slang term. Very phucking informal.
It doesn't fit 'you' in this sense.
you're right, I didn't get it - as if I cared :P
You should..and maybe you should go and brush up on those compound nouns either before you put such malarkey here next time.
Bollocks :)
this is phucking outrageous ,lol please do speak RP English
Cytat: Robbertoxx
Bollocks :)
this is phucking outrageous ,lol please do speak RP English

And what is that RP English? Tell me. But today please.
Received Pronunciation English ...otherwise known as BBC English ;) i can hardly believe that you hadn't had come across on that ..;))
edytowany przez Robbertoxx: 16 lis 2012
Did you hear me talking here?
talking ? rather writing ;)
edytowany przez Robbertoxx: 16 lis 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia