Przetłumaczenie 2 słów tak by sens był odpowiedni ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie dziwne pytanie. Organizuję warsztsty taneczne w mojej miejscowości i wymysliłem pewną nazwe jednak nie wiem czy będzie to poprawne ;)

Nasza Ekipa nazywa się "Squeeze"

Chciał bym by nazwa ta koniecznie pozostała w tytule a pomysł brzmi Świateczny Uścisk pytanie czy nazwa "Christmas Squeeze" będzie poprawna?

Przy okazji mam też drugie pytanie czy po przetłumaczeniu zdania: Myślenie w Rozciąganiu (w sensie rozciąganiu mięsni) zdanie: Thinking in Stretching będzie poprawne?

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za odpowiedzi!

Christmas Squeeze kojarzy mi się z tłokiem w sklepach przed świętami

Thinking in Stretching jest tak samo zagadkowe jak wyrażenie polskie
Ale jesli zapiszemy to w taki sposób to błędem jako takim nie będzie? W sensie jako Tytuł czyli poniekąd nazwa własna jakiegos wydarzenia. Odnosnie Thinking in Strething mówiąc zagadkowe masz na mysli bez sensowne? Chodzio to ze to nazwa kursu z którego dowiadujemy sie jak poprawnie myslec podczas ćwiczen rozciągających mięsnie. Zamiast rozciągac się dosłownie bezmyslnie ;)
squeeze = ścisk - to pierwsze skojarzenie

2. proponuję "Think while stretching"
lepiej: think while you stretch
"squeeze" kojarzy mi sie tez "main squeeze", i tu nie chodzi o tlok, tylko jakas bliska osoba
:)
Cytat: jamnik_sst
Mam takie dziwne pytanie. Organizuję warsztsty taneczne w mojej miejscowości i wymysliłem pewną nazwe jednak nie wiem czy będzie to poprawne ;)

Nasza Ekipa nazywa się "Squeeze"

Chciał bym by nazwa ta koniecznie pozostała w tytule a pomysł brzmi Świateczny Uścisk pytanie czy nazwa "Christmas Squeeze" będzie poprawna?

Jeśli nie za długie, to proponuję Squeeze with Us this Christmas.
Cytat: jamnik_sst
Mam takie dziwne pytanie. Organizuję warsztsty taneczne w mojej miejscowości i wymysliłem pewną nazwe jednak nie wiem czy będzie to poprawne ;)
Nasza Ekipa nazywa się "Squeeze"
Chciał bym by nazwa ta koniecznie pozostała w tytule a pomysł brzmi Świateczny Uścisk pytanie czy nazwa "Christmas Squeeze" będzie poprawna?

Przypomina sie takie pare slow ktore moga oddawac takie znaczenie, sens swiatecznego uscisku w 'intensywnym' tancu moze byc zachowany : naprzyklad jak "Christmas 'belly-rub' with Squeeze" albo 'sock-hop shindig' zamiast belly-rub.
A wersje: Christmas hug oraz conscious/deliberate stretching bylyby na nic?
Nie bedzie jasny zwiazek Christmas hug, belly-rub itp. z zespolem Squeeze bez dodania 'with Squeeze'. A jezeli dodamy with Squeeze, to po co pisac 'belly-rub, hug' itp.?

conscious stretching na pewno jest bardziej zrozumiale niz 'thinking in stretching'. Moze autor wybierze to niedoslowne tlumaczenie? Conscious czesto wystepuje w nazwach roznych technik robienia zwyklych rzeczy w sposob pozwalajacy uzyskac dostep do, hm, wyzszej swiadomosci, np. conscious breathing'. Co, autorze?
Dosyc ciekawe rozwiazanie. Pomyslę nad tym ;)
Praca dodatkowa dla każdego. 15 zł / h. Wprowadzanie danych na stronach www, wypełnianie ankiet internetowych. 3-5 godzin dziennie. Krótkie CV proszę kierować pod adres mailowy: [email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia