Dwa wyrażenia z ang.

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
nie wiem zupełnie, jak przełożyć 2, a właściwie 3 wyrażenia, które występują w Wikipedii: planned giving (i planned gift) ORAZ charitable gift annuity. Prosiłbym o pomoc:

http://en.wikipedia.org/wiki/Charitable_Gift_Annuity
http://en.wikipedia.org/wiki/Planned_Giving

Czy w ogóle da się toto jakoś sensownie przełożyc, czy można znaleźć polskie odpowiedniki, czy też realia zupełnie nie przystają? A może już są polskie ekwiwalenty? Ale nawet jeśli realia nie przystają, to jakiś ekwiwalent można stworzyć, prawda?
edytowany przez wieedzmin: 21 sty 2013
spróbuj zadać te pytania w polskiej części www.proz.com
"A Charitable Gift Annuity is a contract between you and a charitable organization. You agree to make a gift to the charity and in return, the charity agrees to make income payments to you for the rest of your life.
http://tinyurl.com/2mjznj"

Source: www.proz.com.
1. to jest z Wikipedii
2. pytanie bylo o polskie odpowiedniki
Dziękuję za odzew.