Witajcie,
nie wiem zupełnie, jak przełożyć 2, a właściwie 3 wyrażenia, które występują w Wikipedii: planned giving (i planned gift) ORAZ charitable gift annuity. Prosiłbym o pomoc:
http://en.wikipedia.org/wiki/Charitable_Gift_Annuity
http://en.wikipedia.org/wiki/Planned_Giving
Czy w ogóle da się toto jakoś sensownie przełożyc, czy można znaleźć polskie odpowiedniki, czy też realia zupełnie nie przystają? A może już są polskie ekwiwalenty? Ale nawet jeśli realia nie przystają, to jakiś ekwiwalent można stworzyć, prawda?
edytowany przez wieedzmin: 21 sty 2013