clouds policzalne czy niepoliczalne; at/on eve/xmass

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio nadziałem się na takie zdanie:
There's more cloud than yesterday.
Zapytałem o to kolegę z US i powiedział, że jest to błędne zdanie.
On powiedziałby "There're more clouds than yesterday."
Która forma zatem rzeczywiście jest poprawna?

Druga sprawa, to czy jest jakaś zasada dlaczego używamy takie akurat przyimki? :
at Christmas, at Easter, natomiast on New Year's Eve, on Christmas Eve

Kolega z US byc moze nie wie, ze pojecie cloud jest rowniez niepoliczalne, i nie koniecznie znaczy jakas jedna z chmur na niebie
uzycie tych przyimkow, a nie innych, ma zwiazek z pojeciem day oraz time - New Year's Eve czy Christmas Eve to sa particular days in the year; Easter czy Christmas to sa particular times in the year
Dzięki! świetne wytłumaczenie z particular days/time in the year!

« 

Pomoc językowa