Tłumaczenie sentencji - proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, pisze z wielką prośbą. Potrzebuję prawidłowo przetłumaczyć sentencję "Tylko surowość kształci doskonałość" Sama doszłam do takiego tłumaczenia: only severity educate the excellence. Ale nie jestem pewna czy jest prawidłowe. Prosze o opinię i pomoc. Z góry dziękuję :)))) pozdrawiam ciepło! :)
ja dalabym 'leads to'
mozna napisać 'educates for excellence' (choć autorka prawdopodobnie chciała napisać 'kształtuje')
ale nie severity, może rigour
only rigour educates for excellence
Only austerity can educate the excellence.
Or if you want you can use rigour, severity or Pr. Simple instead of can.
Po pierwsze: usuń the
Po drugie: austerity to surowość warunków życia to nie jest synonim ani rigour, ani severity.
Po trzecie: o educate pisałem już wyżej.
dziękuję za wskazówki! Faktycznie miałam na myśli kształtowanie a nie kształcenie w sentencji, i surowość w znaczeniu - rygor, więc czy poprawnie tłumaczenie powinno brzmieć: Only rigour "can reach" (?) excellence ?
tylko surowosc moze osiagnac doskonalosc
Only austerity can achieve perfection
Temat przeniesiony do archwium.