Witam, pisze z wielką prośbą. Potrzebuję prawidłowo przetłumaczyć sentencję "Tylko surowość kształci doskonałość" Sama doszłam do takiego tłumaczenia: only severity educate the excellence. Ale nie jestem pewna czy jest prawidłowe. Prosze o opinię i pomoc. Z góry dziękuję :)))) pozdrawiam ciepło! :)
mozna napisać 'educates for excellence' (choć autorka prawdopodobnie chciała napisać 'kształtuje')
ale nie severity, może rigour
only rigour educates for excellence
Le_monde
13 mar 2013
Only austerity can educate the excellence.
Or if you want you can use rigour, severity or Pr. Simple instead of can.
Po pierwsze: usuń the
Po drugie: austerity to surowość warunków życia to nie jest synonim ani rigour, ani severity.
Po trzecie: o educate pisałem już wyżej.
setka
02 kwi 2013
dziękuję za wskazówki! Faktycznie miałam na myśli kształtowanie a nie kształcenie w sentencji, i surowość w znaczeniu - rygor, więc czy poprawnie tłumaczenie powinno brzmieć: Only rigour "can reach" (?) excellence ?