bez względu na coś...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |
Zdanie:
Szef powinien szanować wszystkich pracowników bez względu na ich stanowisko.

The boss should respect all of his employees regardless of their position in a company.

1. Czy to zdanie jest dobrze przetłumaczone?
2. regardless of - można tutaj czymś bardziej nieformalnym zastąpić?
edytowany przez Charles90: 10 mar 2013
the company
można też 'a boss'
uważaj na 'his'. Kobieta nie może być szefem?
zamiast regardless of można nieformalnie napisać whatever
dzięki, czyli ....whatever their position in the company?
tak
przy okazji, żeby nie zakładać nowego tematu: Obecnie czekam na obronę pracy dyplomowej.
At present I wait for thesis defence. --> Correct?
Jak po angielsku jest "obrona pracy inżynierskiej"? engineer's thesis defence?
Gdy swojego czasu rozmawialem z moim homie w UK, pamietam ze wspomnial o zdawaniu PhD viva voce /w odniesieniu do obrony pracy/
edytowany przez fui_eu: 11 mar 2013
tak, można powiedziec 'viva'
I am waiting for
defence zrozumieją
...for the defence of my Bachelor of Engineering thesis
Ok dziękuję (aha, czyli jednak PC, a nie PS, w sumie rozumiem dlaczego, bo jestem ciągle w trakcie czekania, i nie traktuję tego "wyczekiwania" jako rutynową czynność)
Mam teraz takie zdanie:
Mogę zacząć pracę nawet od zaraz.
I can start the job even ... ?
Cytat: Charles90
Mam teraz takie zdanie:
Mogę zacząć pracę nawet od zaraz.

np:
I am immediately available (and can be reached at .. your phone no)
start work effective today
I can start (work) immediately.
dzięki za odpowiedzi.
Teraz mam problem z czasownikiem "starać się".
Mam na myśli przykładowo coś takiego: "Staram się chodzić na siłownie przynajmniej 4 razy w tygodniu".
Kolejny przykład: "Staram się utrzymać porządek w moim pokoju najlepiej jak potrafię"
starać się = bother / strive w takim kontekście? (chodzi mi o czasownik in eng., który najlepiej oddaje ten sam sens)
najlepiej jak potrafię = (the) best I can ?
edytowany przez Charles90: 13 mar 2013
try
np. as best I can
OK, a wracając jeszcze do tego przykładu z szefem, bo faktycznie nie wiadomo czy to mężczyzna, czy kobieta.
The boss should respect all of his employees regardless of their position in a company.

Zatem żeby odnosiło się to zdanie do obu płci, co powinno być zamiast "his" ?
zamien na forme liczby mnogiej
Bosses should.... of their employees...
Ok dzięki. A takie zdanie: "On zarabia trzy razy mniej niż w Niemczech?"
Jak przetłumaczyć "trzy razy mniej" w tym kontekście?
Cytat:
"trzy razy mniej"
Czy mozna tak powiedziec po polsku?
Np.
a third as much
sprobuj three times as less
w tym zdaniu 'as' nie jest potrzebne
three times less than
dla mnie jest tam roznica, tak samo w przypadku three times more uwazam, ze trafniejsze jest three times as much
@engee
a jak dalej: 'niż w Niemczech'?
as it was in Germany
as she did in Germany


to sie tyczy rowniez zdan przy uzyciu konstrukcji fui
tylko po co tak kombinować? Moim zdaniem konstrukcje z 'as less as' są używane znacznie rzadziej niż 'as much as'.
to prawda, ale sa poprawne, i, patrzac na roznice pomiedzy takimi wyrazeniami okiem matematyka, roznia sie zasadniczo
@engee
moim zdaniem nie róznia się znaczeniem, inaczej nie można by było używać ich zamiennie
to znaczy sie - sa takie dwa glowne obozy co do opinii w tej kwestii, gdzie jedni uwazaja, iz np. forma three times as much wcale nie rowna sie three times more, a drudzy, ze maja takie samo znaczenie i mozna uzywac ich zamiennie
Rozumiem, że B is three times as much as A znaczy, że A is a lot as well, podobnie
B is three times as less as A znaczy, że A is little as well - o to chodzi?
lepiej, jak zastosowalbys te konstrukcje na innych zdaniach
fakt, zamiast 'much' i 'a lot' podstaw 'happy', zamiast 'less' i 'little' - 'unhappy'
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia