Czy dobrze przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczyłam taki tekst:

Wezwanie do zapłaty na dzień .........
Zgodnie z art. 26 Ustawy o rachunkowości z dnia 29.09.1994 r. (Dz. U. z 2002r., Nr 76, poz. 694 ze zm.) przesyłamy potwierdzenie salda występujące w naszych księgach na dzień 03.12.2013 i prosimy uprzejmie o jego potwierdzenie. W przypadku różnic prosimy o przesłanie specyfikacji transkacji, które składają się na różnice salda. Jednocześnie prosimy o uregulowanie naszych należności na konto:
na:
Appeal to confirm the balence dated on ……..
According to the art.26 from Accounting Act dated 29.09.1994 (Journal of Laws of the Republic of Poland dated on 2002 year, no: 76, 694 position) we are sending confirmatio of the balance which appers in our account dated ………. and we are kindly asking for the confirmation. In case of any diffrences, please send us the transactions specifications , which are comprising on balance diffrences. We are equally asking for settelment amounts on bank account:

Czy moglibyście sprawdzić moje błędy?
Appeal 'to' FOR confirmATION OF the 'balence' (blad ortog) 'dated on' AS AT....... ……..
According to 'the' (niepotr) Art.26 from THE Accounting Act dated 29.09.1994 (Journal of Laws of the Republic of Poland dated 'on' (niepotr) 2002 'year' (niepotr), no: 76, p.694) we are sending confirmatioM of the balance which 'appers' (blad ortog) in our account dated ………. and we 'are kindly' (zle, tutaj kindly ask you) 'asking for' for confirmation.
In case of any diffrences, please send us the transactions specifications, which 'are comprising' (comprise) 'on' THE balance diffrences.
'We are equally' (at the same time) WE 'asking' ASK for 'settelment' (ortog) OF THE OUTSTANDING amounts. 'on bank account:' (niepotr)

Dziękuję bardzo!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia