...push comes to fall. ?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie potrafię rozszyfrować poniższego zdania tak, aby nadać mu logiczny sens. Wiem, że wielu sentencji nie da się wprost przetłumaczyć z obcego języka na polski, ale może ktoś podsunie mi jakiś pomysł:
A lesson learned push comes to fall.
Mniemam, że podmiotem jest "A lesson learned" i to ona "comes to fall", nie mogę jednak rozwikłać wciśnięcia tam czasownika "push".
Przypuszczam, że "come fall" można rozumieć jako "when fall (autumn) comes", ale użycie "TO fall" i właśnie słowa "push" wskazuje bardziej na upadek.

Jakieś pomysły na to jak sensownie przetłumaczyć to zdanie? : )
Nieco inny kłopot pojawia się przy zdaniu:
"This strangers the angel you've been looking for" (Ten nieznajomy to anioł, na którego czekałeś ?)
Dlaczego this a nie these strangers ? Sprawdzałam różne wersje tekstu i wynika z tego, że zdanie jest poprawnie zapisane - czyli "s " występuje i nie brakuje apostrofu. Czy dodanie "s" rzeczywiście wskazuje na liczbę mnogą i czy w takim wypadku użycie this jest poprawne ?

Ojezu, dzięki za pomoc.
A lesson learned push comes to fall.
ciekawe, chyba powinno byc 'when push comes to shove' ale 'push comes to fall'-moze znaczyc ze 1.ktos kto jest popchniety sie potknie/upadnie
2. na kogos, kto sie wypycha/jest za dumny czeka kleska

"This strangers the angel you've been looking for"
chyba ma byc ...this strange IS the angel.....this stranger's the angel....
moze po learned jest kropka lub przecinek

this stranger's the angel...

widocznie tekst byl przepisywany bez zaracania uwagi na interpunkcje
To jest tak gdy ktoÅ› szuka poprawnosci w dzisiejszych piosenkach;)
edytowany przez fui_eu: 19 kwi 2014
fui_eu, chciałam się "podszkolić" w ten sposób w języku, stąd moja nieustępliwość w rozszyfrowaniu tego, co niezrozumiałe ;)

Dzięki za pomoc! Pewnie jeszcze nie raz o nią poproszę ^^
Temat przeniesiony do archwium.