Problem z definicją: Fitness: an individual’s ....

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem ze zrozumieniem i przełożeniem na j. polski tej definicji. Dotyczy ona jednostek, zwierząt:

Fitness: an individual’s contribution of genetic material to subsequent generations
wklej swoje tlumaczenie
Fitness --> przeżywalność / stan zdrowia

an individual’s contribution of genetic material to subsequent generations --> wkład osobnika do puli genetycznej kolejnych pokoleń

-----.
do tej pory "fitness" w moich tekstach dotyczyło raczej przeżywalności, więc...
a tutaj chyba nie
przystosowanie?
mozna by to tlumaczyc jako 'przezywalnosc' w sensie 'przetrwanie materialu genetycznego'.
jednak znaczenie nalezy wywiesc z tego slynnego powiedzenia 'survival of the fittest', co sie przeciez tlumaczy jako 'przezycie najlepiej przystosowanych', tak?
jeszcze jedno
'of genetic material', nie 'to genetic material'

wklad osobnika w postaci materialu genetycznego przekazywanego nastepnym pokoleniom - cos w tym rodzaju
w angielskiej wikipedii jest haslo fitness, ktore odpowiada polskiemu 'dostosowanie'.
Wikipedia nie jest zrodlem autorytatywnym, ale moze naprowadzic na pewien trop (ktory wymaga potwierdzenia w literaturze przedmiotu itp.)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia