Prośba o pomoc w przetłamaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
- Botton line: if the feds pushes all the way trial we settle, right?

Rozumiem tylko częściowo: Sedno sprawy (chociaż pewnie inaczej (lepiej) można to przetłumaczyć w tym zdaniu): Skoro federalni naciskają (all the way - jak to przetłumaczyć w tym zdaniu?) na proces, załatwimy sprawę

tak wygląda moje wstępne tłumaczenie, do którego wcale nie jestem przekonany, proszę o korektę.
to nie jest tak niechlujnie napisane, ze nie podejmowalbym sie nawet tlumaczenia
Botton line: if the feds pushes all the way trial we settle, right?
Zacznijmi od tego, ze zdanie ma inaczej wygladac.....Bottom line: If the feds push all the way to trial, we settle, right?

'Skoro' (to jest zle slowo, tutaj...w przypadku/gdy) federalni nacisna 'do samego konca' na proces, my 'załatwimy' (nie za bardzo trafne slowo, tutaj ...my dochodzimy do porozumienia, tak?
Albo jeszcze inaczej:
Reasumując: skoro federalni przez cały czas (dosł. przez całą drogę) dążą do procesu, załatwimy sprawę ugodowo, prawda?
Dziękuję za podpowiedź. Co do słowa "pushes" to pojawia się ono w takiej formie w pewnym dialogu filmowym i nie wiem dlaczego właśnie użyto "pushes" zamiast "push"?
Może ujawnisz z jakiego to filmu;)
@kompstar

Tu akurat w tym dialogu z feds na pewno nie jest 'pushes' tylko 'push' i tam powinno byc byc tez 'all the way TO trial', Terri juz wyzej pisala. Przesluchaj jeszcze raz ten kawalek moze.
Po kilkukrotnym przesłuchaniu nadal słyszę "pushes".

Oto fragment tego dialogu:
-Oh, they're dying to go to trial.
-They'll get their pictures in the paper.
-It's written all over them.
-What does Mr. Beranbaum say?
-He's a lawyer; he's paid to worry.
-Bottom line: if the Feds|pushes all the way to trial,
-we settle, right?
-He's sure they'll settle.
-That's why you don't have to be there.
-You said it would help if we showed our support.
-You had to tell her that.
-Your father is right; you have work.
-Mom, I'm covered at work.
-I'm coming. I need to be there for you.

a poniżej dla tych którzy powątpiewają w moje werbalne zdolności :) link do ścieżki dźwiękowej (12 sekunda):

http://speedy.sh/QwtGp/Adam.wma

http://www.filmweb.pl/film/Adam-2[tel]
raczej: push us
nie sluchalam, ale moze push this?
bo pushes to na pewno nie; glowe za to w ciemno dam.
There you have it: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/adam-script-transcripts-asperbergers.html
@eva74
O ktorej mam jutro wstać, żeby złożyć Ci życzenia noworoczne? O 7? Będzie ciężko...
hmm, chyba o 6.
I can do better
paste this link into your browser address bar, open the video and listen

http://s10.online-video-cutter.com/d/s10SvGUe7aq.mp4

Bottom line, if the feds push this all the way to trial, we settle.

>>bo pushes to na pewno nie; glowe za to w ciemno dam.

Ja zo tam w ciemno glowe i "obie" nogi:)
edytowany przez savagerhino: 31 gru 2014
Cytat: eva74
hmm, chyba o 6.

a, to spoko :-)
Cytat: eva74
There you have it: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/adam-script-transcripts-asperbergers.html

Rzeczywiście "push this". Dzięki za linka.
Cytat: mg
Cytat: eva74
hmm, chyba o 6.

a, to spoko :-)

no, akurat jak wrocisz do domu po calonocnym balowaniu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie