And then at least

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogę przetłumaczyć "and then at least ..." jako "i w końcu ...".
Dokładnie znalazłem to w zdaniu:
And then at least I had my car repaired.
wg. mnie:
W końcu naprawiłem samochód.

Czy dobrze to zrobiłem?
;-)
nie masz slownika?
at least - przynajmniej
naprawili mi samochod
No tak...
Właśnie wiem, że at least znaczy przynajmniej. Ale po co "And then..."
;-)
to wynika z poprzedzających zdań
Właśnie nie wynika z poprzednich zdań bo to jest zdanie pojedyncze z ćwiczeń Profesora Henrego Gramatyka 5.0. W ćwiczeniu chodziło o wstawienie właściwej formy czasownika to have. I to wiedziałem jak wstawić, ale miałem i mam kłopot z tłumaczeniem całości .... a uwierz mi ze pochodziłem trochę po słownikach;-)
Dlatego może nienajtrafniej przetłumaczyłem to "And then at least" jako "i w końcu" ale też mi się nie podoba. Z "naprawili mi samochód" też się nie zgadzam, bo chodzi tutaj o mnie "I had". Ale zrozumiałem Twój przekaz bo w sumie potocznie mówiąc "naprawiłem samochód" czy "naprawili mi samochód" to finalnie oznacza to samo (no chyba, ze ja sam z kluczem w silniku grzebałem..;-)).
Powracając do całości nie leży mi tłumaczenie "Przynajmniej naprawili mi samochód" - jest ono nie do końca precyzyjne;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie