Właśnie nie wynika z poprzednich zdań bo to jest zdanie pojedyncze z ćwiczeń Profesora Henrego Gramatyka 5.0. W ćwiczeniu chodziło o wstawienie właściwej formy czasownika to have. I to wiedziałem jak wstawić, ale miałem i mam kłopot z tłumaczeniem całości .... a uwierz mi ze pochodziłem trochę po słownikach;-)
Dlatego może nienajtrafniej przetłumaczyłem to "And then at least" jako "i w końcu" ale też mi się nie podoba. Z "naprawili mi samochód" też się nie zgadzam, bo chodzi tutaj o mnie "I had". Ale zrozumiałem Twój przekaz bo w sumie potocznie mówiąc "naprawiłem samochód" czy "naprawili mi samochód" to finalnie oznacza to samo (no chyba, ze ja sam z kluczem w silniku grzebałem..;-)).
Powracając do całości nie leży mi tłumaczenie "Przynajmniej naprawili mi samochód" - jest ono nie do końca precyzyjne;-)