Problem w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Potrzebuję przetłumaczyć to zdanie.

For Germany, on the other hand, such interest rates were too high and employers had no choice but to keep salaries low so as to keep their products affordable.

Dla Niemiec, natomiast, takie topy procentowe były zbyt wysokie i pracodawcy nie mieli wyboru _____________

Jak to zdanie będzie całe brzmiało ?
nie mieli wyboru: musieli...
albo: pracodawcy mogli jedynie...
Ok ale co to znaczy but to keep
ale utrzymali pensje nisko tak aby utrzymać ich przystępne produkty?
Nie kumam nic z tego ^/O
spróbuj skończyć zdania, ktore podałem powyżej, dobrze?
Cytat: mg
nie mieli wyboru: musieli...

Niezbyt cię rozumiem.

Na polski jak, już pisałem:

Dla Niemiec, natomiast, takie stopy procentowe były zbyt wysokie i pracodawcy nie mieli wyboru ______________ i dalej nie umiem przetłumaczyć;/
A co do tego zdania, to poprawnie przetłumaczyłem?

At first glance, that doesn't seem aggressive, but southern European countries complained that Germany was guilty of ''wage dumping'', or keeping domestic wages artificially low.

Na pierwszy rzut oka, Niemcy nie wydają się agresywne, jednak kraje południowej Europy poskarżyły, że Niemcy były winne ''dumpingu płacowego'' czy utrzymywania krajowych wynagrodzeń nienaturalnie nisko.
that = Niemcy?
pracodawcy musieli utrzymywać...
to chyba za trudny tekst dla ciebie
Hmm;/ Tak z kontekstu wyszło, że to chodzi o niby agresywne Niemcy.

Czyli, co w tym tłumaczeniu jest źle?

Na pierwszy rzut oka, to nie wydaje się agresywne, jednak kraje Europy Południowej poskarżyły, że Niemcy były winne ''dumpingu płacowego' czy utrzymywania krajowych wynagrodzeń nienaturalnie nisko.
'to' - może lepiej 'takie postepowanie'
Cytat: zielonosiwy
pracodawcy musieli utrzymywać...
to chyba za trudny tekst dla ciebie

Dlaczego tak to skomentowałeś? Chłopak całkiem dobrze przetłumaczył. "Had no choice but to keep salaries low" - Jedynym ich wyborem było wypłacanie niskich wypłat przez pracodawców. Głównt myśl była ok :/
co ty taki obrońca słabszych sie zrobiłes? jakos nie byles empatyczny 2 dni temu,kiedy nazwales kogos 'lame-brained' bez powodu
Cześć. Mam problem ze zdaniem. Nie potrafię go złożyć poprawnie stylistycznie po polsku. Pomoże mi ktoś to przetłumaczyć?

"I’ll admit that my reward system also revolves rather heavily around ice-cream, but then, isn’t that half the reason I exercise myself, so I can indulge afterwards?"
wklej wlasna wersje, ktos sprawdzi
chodzi o twoja motywacje do cwiczenia
przyznaję że mój system nagród kręci się raczej wokół lodów, ale wtedy czy nie jest to połowa powodu do motywacji samej siebie dlatego mogę sobie tym pobłażać?

Ja po prostu nie mogę zrozumieć za bardzo tej drugiej części zdania :(
brak: also
brak: heavily
then możesz przetlumaczyc jako 'przeciez' albo 'zaraz'
powodu do motywacji?
exercise - ćwiczyć
so = so that - żebym potem (po ćwiczeniach) ...
Jakoś tak
... po to się ćwiczę żeby sobie pozwolić (na te lody):)
Przyznaję, że mój system nagród obraca się także dosyć mocno wokół lodów, ale przecież czy nie jest to połowicznie rozsądne ćwiczyć samą siebie, żeby potem móc sobie na nie pozwolić?

:D ?? dalej coś tu jest nie tak... :(
edytowany przez KaskaZoska: 06 cze 2015
za trudne dla Ciebie. Dlaczego musisz tłumaczyć ten tekst?
zwlaszcza ze Aaric wlasciwie podal Ci zakonczenie?
Temat przeniesiony do archwium.