Prosba o przetlumaczenie zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)
Bardzo chcialam prosic o przetlumaczenie :
"your home is a credit to you both"

Z gory wielkie dzieki :)
powod do dumy
powaznie?
Np,
Wasz home jest zasługą was obu.
czy mówi się tak?:)
Chyba że szerszy kontekst podasz;)
edytowany przez Aaric: 24 lis 2015
Dzis mielismy wizyte Landlorda, napisal pozniej smsa, ale wlasnie tego zwrotu nie zrozumialam.
Tylko tyle napisał?:)
Nie, napisal tez, ze przyjdzie Pan do zgloszonych usterek wtedy i wtedy ;)
Nie chodzi o samo słówko "credit", ale o całe wyrażenie, w którym występuje: tutaj chodzi o "be a credit to somebody". W tym wypadku zdanie to oznacza tyle, że powinniście być dumni ze swojego domu.
Bardzo dziekuje za odpowiedzi :)
Temat przeniesiony do archwium.