"A mogło być tak pięknie" po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu zdania "A mogło być tak pięknie." na j. angielski.

Myślę, że mogłoby to być "And could it be so perfectly." ale nie jestem pewien czy jest to poprawnie oraz czy oddaje w pełni sens tego zdania.

Z góry dziękuję za pomoc!
jest niegramatycznie
1. jak powiesz 'bylo pięknie'? Tam nie będzie przyslowka po angielsku
2. forma czasownika będzie jak w trzecim trybie warunkowym (znaczenie: 'moglo byc, ale nie bylo')

pomoglo czy za trudne?
"And could it have been so perfect."

Teraz dobrze znawco?
nie.
masz szyk pytania.
"And it could have been so perfect."

Teraz dobrze?
ok
teraz ok
widzisz: sama sie czegos nauczylas. Lepiej tak, a nie miec podane na tacy, prawda?
A może lepiej bez "and" ?

"And it could have been so perfect."

czy

"It could have been so perfect." ?
tak jak po polsku: z 'a' albo bez 'a'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia