Pamiętaj by wrócił klient a nie wyrób.

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
zastanawiam się jak by to napisał po angielsku native:
"Pracuj tak by powrócił do nas klient a nie wyrób."

Chodzi o oddanie idei pewnego hasła, które ma być odzwierciedleniem zwrócenia uwagi na staranność
własnej pracy, na własnym stanowisku roboczym. Wiem, że dosłowne tłumaczenie nie ma sensu.

Czy poniższe zrozumiał by native:
"Work so that the customer returns to us and not the defective product."

Z góry dziękuję za pomoc!
Lesie
tu jes tproblem, bo masz podmiot na końcu zdania, a podmiot na końcu zdania to podmiot akcentowany i dobrze by było, żeby w angielskim to slowo pozostało na końcvu zdania, czyli musi się stać np. dopełnieniem

cos w rodzaju
...that you see again the customer rather than the product
W Niemczech mają taki slogan i ang wersję tłumaczą tak:
Quality is when the customer returns, not the merchandise.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa