well then

Temat przeniesiony do archwium.
Well then, I'll see you later. I promise.

1. No cóż, jeszcze się spotkamy. Obiecuję.?
2. W porządku. Jeszcze się spotkamy. Obiecuję.?
Inna wersja?
np. W takim razie...
"W takim razie" wydaje się b. kuszące.
Natomiast nie rozumiem o co Ci chodzi z tym "np."? Że co? - i to, i to, i to, czyli wszystkie wersje mogą być?
To są tzw filler words i nie zmieniają głównego znaczenia zdania 'I'll see you later. I promise.'
Słowa wypełniacze, których znaczenie jest nieistotne lub w ogóle go nie ma. Znalazłem jednak i taką opinię:
Although filler words "may have fairly minimal lexical content," notes linguist Barbara A. Fox, "they can play a strategic syntactic role in an unfolding utterance"

"Perhaps because English and other western European languages tend to use fillers lacking morphology and syntax (preferring instead pause vowels), linguists have tended to ignore the significance of these forms for syntax. However, . . . we can see that some fillers, especially those known as placeholders, may carry a range of morphological marking, including prototypical nominal marking (gender, case, number) and prototypical verbal marking (person, number, TAM [tense-aspect-mood]). They may also take the morphology appropriate for adjectives and adverbs. In addition they may occupy precisely the syntactic slot normally occupied by a regular noun or verb . . .."

Np. Twoja wersja tłumaczenia: "W takim razie..." zdecydowanie nadaje sens całej wypowiedzi - przyszłe spotkanie nie jest po prostu spotkaniem przypadkowym, czy czysto towarzyskim, ale jest konsekwencją wcześniejszej sytuacji. Nazywanie tego typu słów wypełniaczami, to ich deprecjonowanie. Służą one często do wyrażania sensów, których mówca nie chce wyrazić explicite. Naturalnie nie dotyczy to dźwięków typu: uuuhmm :+)
edytowany przez Virtus-zajeteLogo: 24 lis 2017
sam ze sobą dyskutujesz?
Twoja wersja tłumaczenia: "W takim razie..." To nie jest MOJA wersja, tylko ze słownika ;-)))
1. Nie mozemy brac pod uwage to co tylko jeden linquist mowi, bo jak kazdy wie, wszyscy mamy 'hidden agenda's somewhere.
2. 'Filler words' to nie 'dopelniacze.' - przeczytaj o tym.
filler word s sa wazne, ale nie zmieniaja znaczenia reszty zdania, tak jak napisal Aaric
well then można tłumaczyć np. no to albo cóż, skoro tak, to
Judge Judy's take on filler words. (funny)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa