Artykuł z zakresu ekonomii

Temat przeniesiony do archwium.
Drodzy Państwo,
Jestem nowym użytkownikiem forum, potrzebuję pomocy w kwestii kilku kłopotliwych fragmentów. Tłumaczę właśnie pewien artykuł pełen terminów i wyrażeń ekonomicznych, które, że tak powiem, nie są moim konikiem, a tekst musi być przetłumaczony jak najbardziej profesjonalnie. Mam oczywiście swoje mniej lub bardziej nieudane propozycje. Jestem w połowie tekstu, na razie jest tego tyle:

1. XX decided to appoint him as CEO designate - decyzją XX (pewien pan) został nominowany jako dyrektor generalny?

2. They chose him to render a stable transition in this environment; stable transition jako stabilne przejście? Nie jest to zbyt dosłowne?

3. Jackson, who is white, will have to... No i właśnie żeby tutaj nie wyskoczyć z jakimś negatywnie zabarwionym "który jest biały"... Jak to rozwiązać? "bialoskory" tez raczej nie działa lepiej?

4. Teraz termin, którego niestety zupełnie nie umiem przetłumaczyć: "empowerment credentials" (kontekst: to increase the empowerment credentials under the policy aimed to...)

5. "the business community" jako świat biznesu, czy środowisko biznesowe? Bo różnie widziałem.

6. "He is a good choice" - nie może zostać przeciez: "On jest dobrym wyborem", bo tak się nie pisze w odniesieniu do osób...

7. "essential bits and pieces and functions in the institution" - istotne drobiazgi i funkcje związane z funkcjonowaniem instytucji? Te drobiazgi chyba zbyt dosłowne..

Z góry dziękuję Wszystkim za pomoc.
1. XX decided to appoint him as CEO designate - decyzją XX (pewien pan) został nominowany jako dyrektor generalny?

SKRÓT CEO JEST CHYBA ZNANY W J. POLSKIM?

2. They chose him to render a stable transition in this environment; stable transition jako stabilne przejście? Nie jest to zbyt dosłowne?

MYSLE, ZE TAK SIE MOWI, ALE MOZE TRZEBA WYJASNIC, CO TO ZA PRZEJSCIE?

3. Jackson, who is white, will have to... No i właśnie żeby tutaj nie wyskoczyć z jakimś negatywnie zabarwionym "który jest biały"... Jak to rozwiązać? "bialoskory" tez raczej nie działa lepiej?

A JAK PISZESZ O OSOBACH O INNYM KOLORZE SKORY?

4. Teraz termin, którego niestety zupełnie nie umiem przetłumaczyć: "empowerment credentials" (kontekst: to increase the empowerment credentials under the policy aimed to...)

KONTEKST NIEWYSTARCZAJACY. CREDENTIAL TO MOZE NAWET BYC 'WIZERUNEK'


5. "the business community" jako świat biznesu, czy środowisko biznesowe? Bo różnie widziałem.


NAJWYRAZNIEJ ROZNIE SIE MOWI

6. "He is a good choice" - nie może zostać przeciez: "On jest dobrym wyborem", bo tak się nie pisze w odniesieniu do osób...

A NP. 'TO DOBRY WYBOR' (BEZ 'ON' NA POCZATKU)?

7. "essential bits and pieces and functions in the institution" - istotne drobiazgi i funkcje związane z funkcjonowaniem instytucji? Te drobiazgi chyba zbyt dosłowne..

NIE WIEM, CZYM MAJA BYC 'BITS AND PIECES'
'FUNKCJE ZWIAZANE Z FUNKCJONOWANIEM' NA PEWNO BEDZIE ZLE
1. Czyli w tekście zostawić CEO? Tylko co ze słowem "designate"?
2. Może lepiej "stabilizacja"?
3. Piszę "biało-" lub "czarnoskóry"
7. Szczegółowe zasady funkcjonowania instytucji? Juz nie wiem sam.
1. wydawalo mi sie, ze designate juz przetlumaczyles
nie wiem, czy zostawic w tekscie CEO, nie wiem, co to za tekst i ile anglicyzmow zniesie, dla kogo jest przeznaczony, gdzie ma sie ukazac itp.
2. stabilizacja a przejscie to dwie rozne rzeczy
3 ja bym napisal 'jest bialy'
7 nie wiem, o czym jest to zdanie, bo tego nie napisales
7. Jest mowa o tym, że dana osoba jest świetnym kandydatem na CEO, ponieważ jest kompetentna "and has the oversight for all the bits and pieces and functions of the bank". Potem wątek się urywa.
bits and pieces = szczegóły
functions - aspekty funkcjonowania?
Dziękuję, od razu brzmi jakoś z sensem. Jeszcze zapytam o te "empowerment credentials". Podam znowu szerszy kontekst. Ten bank, o którym tu mowa, powołał na CEO osobę białą, tymczasem spodziewano się, że wybiorą kogoś czarnego "to boost its empowerment credentials under the government policy aimed to promote more black people". O co tu może chodzić?
poprawić reputację banku jako firmy umożliwiającej zrobienie kariery czarnoskórym pracownikom

cos w tym stylu
Dziękuję, wygląda wspaniale. A co zrobić z tym CEO? Jeśli koniecznie chciałbym pozbyć się anglicyzmow z tekstu, to czy mógłbym ostatecznie zostawić to jako: dyrektor zarządzający albo prezes zarządu? Czy można tak mówić w odniesieniu do banków?
dla kogo jest ten tekst?
Pomagam znajomej, która robi prezentacje na zajecia i chciałaby to wykorzystać.
moze Dyrektor Naczelny ?

W jakim kraju jest ten bank?
zamiast "poprawic reputacje" dalabym "wzmocnic wizerunek", poprawienie reputacji sugerowaloby niejako ze firma ma juz nadszarpnieta reputacje w tej kwestii, poza tym empower bardziej oznacza wzmocnienie
ale empowerment dotyczy możliwości rozwoju/awansu, jakie mają pracownicy, np. czarni pracownicy.

zgadzam się z reputacja - wizerunek
Ten bank jest w Afryce Południowej, czy to w jakiś sposób zmienia nazewnictwo?
Jeszcze mnie zastanawia to "stable transition". Jeśli piszę "stabilne przejście" to brzmi mi to jakoś ubogo, szerszy kontekst jest taki, że wybrali na CEO dotychczasowego CFO, "choosing an internal candidate to ensure a stable transition in a difficult business environment".
Cytat: Marc-in1993
Ten bank jest w Afryce Południowej, czy to w jakiś sposób zmienia nazewnictwo?

Nie wiem jak jest Afryce Pd, ale w USA uzylbys Caucasian na okreslenie rasy bialej i African American na okreslenie rasy czarnej. Moze warto zweryfikowac co jest poprawne politycznie w RPA.
Cytat:
ale empowerment dotyczy możliwości rozwoju/awansu, jakie mają pracownicy, np. czarni pracownicy.

nie spieram sie ale w moim odczuciu "poprawa" oznacza, ze cos nie dziala jak trzeba, "umocnienie" bedzie oznaczac, ze jest dobrze, ale moze byc lepiej. Wszystko zalezy od kontekstu, ktory chcemy przekazac.
Cytat:
Jeszcze mnie zastanawia to "stable transition".

a moze plynna transformacja? Rozumiem, ze chodzi o bezkonfliktowe przejscie, ale uwazam ze lepiej obejsc slowo "konflikt"
Dziękuję. Chodzi mi w tej chwili głównie o termin "CEO". Czy mam zostawić ostatecznie dyrektor naczelny?
Przejrzyj strukture administracji bankowej w Polsce i sam zdecyduj.
Dobrze, a co zrobić z wyrażeniem "black ownership"? Właściwie to ze zdaniem: "black empowerment policy, which sets targets on black ownership, employment, management and procurement"
W USA napisalbys" the company is owned and operated by African American people". Sprawdz polityczna poprawnosc okreslenia "black and white" in RPA i wtedy bedziemy sie zastanawiac nad tlumaczeniem.
moze polityka upodmiotowienia rdzennej ludnosci afrykanskiej, poprzez zwiekszenie udzialu tejze spolecznosci w procesach zatrudnienia, zarzadzania oraz nabywania i wlasnosci?
Swietnie, bardzo dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa