pod opieką

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć "pozostaje pod opieką naszej kliniki"
może być np. "he remains in our clinic care"
he remains our patient.
nie bardzo - to będzie on pozostaje naszym pacjentem...
a mi zależy na dokładności przekładu wyżej napisanej treści z dopiskiem continually, czyli coś w stylu "he remains continually in our clinic care" ewentualnie "he has remained continually in our clinic care" ale sęk w tym że nie wiem czy to poprawnie po angielskiemu jest....
ja bym napisała 'he will still remain .....'
He remains under the care of our clinic.
a mogę w to włożyć ciągle??
He continually remains under the care of our clinic.
A może:

He remains under continuous care of our clinic.
>nie bardzo - to będzie on pozostaje naszym pacjentem...

no a kim on jest?
Ok, pewnie chodzi o to, że klinika to szpital, a nie przychodnia.

Jeżeli klinika jest szpitalem, to nie możesz użyć słowa 'clinic'. Możesz napisać np. he still attends our hospital for routine follow-up examinations.
super pomysł sobar dzięki wielgachne
Dlaczego uważasz że słowo clinic jest nie na miejscu??
klinika i szpital to trochę różne instytucje tak btw
follow-up examinations tyczą się zaś raczej działalności naukowo badawczej a nie rutynowej opieki lekarskiej "medical care"
zwróć też uwagę na różnicę między continuous a continual.

continous - ciągle, przez dłuższy okres czasu, ale bez przerw
continual - regularnie, ciągle, przez dłuższy okres czasu, ale z przerwami
clinic może być częścią szpitala (choć jest pewnie odrębną instytucją), np. klinika ortopedyczna, onkologiczna, planowania rodziny itp.

Do takiej kliniki przychodzi się na okresowe badania, ale nie leży się w niej jako in-patient.
opowiadasz...

normalnie: badanie kontrolne

A tak na wszelki wypadek... lepiej słuchaj wskazówek mg, a już szczególnie tych związanych z językiem używanym przy zagadnieniach medycznych :)

He's just a pro. Period. :)
Klinika jest częścią szpitala lub instytutu.
W klinice można leżeć jako in patient.
Słowo clinic można używać zamiennie z hospital jeśli mamy na myśli oddziały kliniczny sensu stricto.
A jeśli nawet nie jest to poprawne gramatycznie to tak jest używane powszechnie na świecie - wystarczy wpisać w wyszukiwarkę pubmedu /enterez pubmed/ oba stwierdzenia i porównać konteksty i liczbę wyświetleń - dla zapaleńców miłej zabawy :)
>klinika i szpital to trochę różne instytucje tak btw

drogi kolego, po angielsku clinic to przychodnia. Klinika jako część szpitala to department.

>follow-up examinations tyczą się zaś raczej działalności naukowo
>badawczej a nie rutynowej opieki lekarskiej "medical care"

Nie masz racji. Po prostu nie masz racji. Wpisz sobie w Google'u "come back for a follow up", żeby się przekonać.
>Klinika jest częścią szpitala lub instytutu.
>W klinice można leżeć jako in patient.

po polsku. po angielsku nie.

>Słowo clinic można używać zamiennie z hospital jeśli mamy na myśli
>oddziały kliniczny sensu stricto.

A pisz sobie jak chcesz, nie moje tlumaczenie.
>drogi kolego, po angielsku clinic to przychodnia. Klinika jako część
>szpitala to department.

czyli w moim zdaniu powinno być napisane 'department, a nie 'hospital'
Masz rację mq. Dziękuję za pomoc. Teraz już mam wsyściutko poukładane.
Sobar miał rację.....
swoją drogą myślałem że department odnosi się raczej do oddziału niż kliniki
wg słownika angielsko-polskiego PARK :
clinic - klinika, poradnia lekarska; KLINICzny
Już mówiłem: pisz, co chcesz. Jak chcesz, to tłumacz 'kliniczny' jako 'clinic', a nie 'clinical'. Twoje tłumaczenie, Twoja odpowiedzialność.

PS. klinika to oddział w szpitalu, w którym oprócz leczenia ludzi szkolą się także studenci. Taki szpital nazywa się szpitalem klinicznym.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Klinika
Temat przeniesiony do archwium.