prosze o przetłumacenie listu formalnego

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetłumaczenie tego listu....tu sa nawet bledy podczas pisania po polsku,a co dopiero mailoby byc po angielsku;/
......z gory dziekuje.......


Drodzy Państwo,

Piszę do Państwa z reklamacją dotyczącą telewizora, który kupiłem w Waszym sklepie.
Kupiłem ten telewizor 3 miesiące temu, 15 grudnia 2007 roku w Waszej firmie, która ma swoją siedzibę w Londynie i zajmuje się sprzedażą wysyłkową.
To urządzenie ma dwie wady: kabel jest przerwany i obudowa jest pęknięta (uszkodzona) w trzech miejscach.

Zapakowałem telewizor do oryginalnego pudła i odesłałem go do Waszego sklepu.
Towar ten podlega reklamacji i dlatego chciałbym jego wymiany na nowy, albo całkowitego zwrotu pieniędzy.

Wierzę w Waszą firmę i Waszą uczciwość, ponieważ Waszą firmę polecił mi mój bliski przyjaciel. Mam nadzieję, że moja reklamacja zostanie rozpatrzona pozytywnie.

Z wyrazami szacunku.

XYZ
luke-
prosze wkleic swoja wersje tego. Poprawimy.
juz dalem tu podbny tekst do poprawy...ale wole miec prztlumaczony ten... prosze o przetlumaczenie :)))))))
Prosze o wlasna prace w tym.
Nikt nie bedzie to tlumaczyl - moze kiedys zrozumiesz, ze to TY masz sie uczyc.
napisalem list do poprawki:))))
....jesli cos bedzie bardzo bez sensu to prosze tam wprowadzic jakies drobne poprawki....i poprawic bledy;P
....prosze porownac (wzorowac sie na) moj list z jego polska wersja ktora na poczatku posta umiescilem...


Dear Sir, (nie wiem jak napisać: państwo)

I am writing with regard to yours office about television set , which I bought in your shop.
I bought this television set 3 months ago at 15 December 2007 in
your firm which have site in London and deal with sale mail-orders.
This equipment has two defects. At first: the cable has broken and the casing is cracked in three points.

I packed up television set in the original box and resend it to your shop. This equipment be subject to complaint and therefore I am expecting A refund of my money or an exchange of the television set immediately, because I feel cheated.

I believe in your firm and your honesty, because your firm was recommended to me by my close friend.
I hope that my expectations will be considered favorably.

Yours faithfully.

XYZ
luke-
ja pamietam to co tutaj dales, bo pare dni temu to poprawialam.
Prosze napisac w swoich slowach.
Zauwazylam, ze sam tego nie pisales.
Prosze tego wiecej nie robic. You can't kid a kidder.
Poprawilam, ale juz ostatni raz.

Dear Sir, (nie istnieje cos takiego jak Panstwo w tym sensie. - wystarczy Dear Sir/Madam,)

I am writing with regard to 'youR office about' (po co to?) A television set , which I bought in your shop.
I bought this television set 3 months ago 'at' ON 15 December 2007 in
your firm which 'have' (3os.l.poj it ..) site in London and 'deal' (3os.l.poj - it...) with sale BY mail-orders.
This equipment has two defects. 'At' (po co to?) first: the cable has broken and the casing is cracked in three points.
I packed up THE television set in the original box and resenT it to your
shop. This equipment 'be' (nie to slowo) subject to A complaint and therefore I am expecting 'A' refund of my money or an exchange of the television set
immediately, because I feel cheated.
tamto z prze kilku dni nie pisalem sam,ale to co dzis umiescilem na forum to juz sam napisalem
No to oczekuje, ze wszystkie inne prace domowe, ktore moze tutaj jeszcze wkleisz w przyszlosci beda mniej wiecej na tym samym poziomie jez. ang.
Teraz to juz wiem dokladnie, ze sam duzo potrafisz, a prosisz o tlumaczenia, bo niekiedy Ci sie niechce tego zrobic i wolisz juz gotowe.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego