w kwocie/ na kwotę tłum. pilne

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o pomoc, właśnie tłumaczę pismo i nie wiem jak dokładnie powinny brzmieć wyrażenia 'w kwocie... (stanowiącej)' i drugie 'na kwotę....'. Bardzo proszę o szybką pomoc
podaj cale zdanie
bez kontekstu:
(to) the sum of
1. rozliczenie szkody z dnia (data) w kwocie ... zł
2. faktura na kwotę ...zł
naprawdę nikt nie jest mi w stanie pomóc...?:( to pilne...;/
wiem, ze nie jest to do uwierzenia, ale dorosli niestety ida spac troszeczke wczesniej jak mlodzi. Dlatego pozno w nocy prawie nikogo tutaj niema.

Bez calego zdania-to tylko sie bawimy we wrozki-prosze sie postarac napisac zdaniami-wtedy mozemy zrozumiec slowo w kontekscie.
2.Invoice for the sum/amount of..
1.for the amount of...
bardzo dziękuję za pomoc, a co do Twojego zdania na temat chodzenia spać... hm.. nie wiem w jakim Ty jesteś wieku i vice versa, siedzę do późna, z powodu nadmiaru pracy nie wnikając w Twój rozkład dnia, dlatego prosiłabym o to samo.
>bardzo dziękuję za pomoc, a co do Twojego zdania na temat chodzenia
>spać... hm.. nie wiem w jakim Ty jesteś wieku i vice versa, siedzę do
>późna, z powodu nadmiaru pracy nie wnikając w Twój rozkład dnia,
>dlatego prosiłabym o to samo.

Chodzi o to,n ze minely zaledwie 3h (22-1, wiekszosc ludzi spi wtedy) a Ty juz chcialas miec odpowiedz. Cierpliwosci troche.
>>>nie wiem w jakim Ty jesteś wieku
Jestem na tyle dorosla, ze potrzebuje 'my beauty sleep'.
>> z powodu nadmiaru pracy nie wnikając w Twój rozkład dnia, dlatego prosiłabym o to samo
Prosze zauwazyc, ze wszyscy ludzie, ktorzy odpowiadaja i pomagaja na tej stronie, robia to z wlasnej woli, tracac swoj cenny wolny czas.
Tak, ze takie komentarze to sa troszeczke nie na miejscu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

CAE - sesja letnia 2007