tłumaczenie (pomozcie tępakowi)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
chodze do 1 gim. i jestem tepy z ang. zdajem na dop na jutro mam przetłumaczyć na ang te zdania. pomóżcie proszę, obiecuję że się wezmę za robotę, a po drugie na tym forum od 2 lat nikt mi jeszcze nie pomogl, bądż pierwszy!
1. Być może pojade do londynu w przyszłym tygodniu
2. Byc może jutro będzie padać
3. Oni może się jutro spóźnią
4. Jestem przeziębiony, mam kaszel i temperaturę.
1. Być może pojade do londynu w przyszłym tygodniu

1.Perhaps I going to London next week.

2. Byc może jutro będzie padać

2. Perhaps It's raining by tommorow

3. Oni może się jutro spóźnią

3.They maybe are lating tommorow

4. Jestem przeziębiony, mam kaszel i temperaturę.



wydaję mi się, że dobrze, ale pewna nie jestem. (ostatniego nie wiem)
1.Maybe I'll go to London next week
2.It may rain tommorow
3.they might be late tommorow.
4.I caught cold, I have cough and temperature
dziekuje
>4.I HAVE A cold, cough and temperature
I caught a cold ..
Cześc Marek!

Co u Ciebie słychac? Opowiem ci jakie prace domowe robi się w moim domu.
W mim domu prace domowe wykonuje każdy. Moja mama prasóje, pierze, i gotuje
A ja muje naczynia , wychodzę z psem na spacer pościele łóżko , robie to co dziennie.
Pozostali człąkowie rodziny też wykonują częśc prac domowych chodzą na zakupy
myją okna i tżepia dywany i inne. Tak wyonuje się prace domowe w moim domu.


Twój Kumpel
Sebastian
Prosze o przetłumaczenie tego listu
uje się nie kreskuje, bo kto uje kreskuje ten dostaje same dwóje

co to jest "człąk"?
eva74
czlak - to jest prawie 'ludz'
I have a cold... (spojrz na polskie zdanie)
Wysrodkowanie pomiedzy Past Simple a Present Simple - Present Perfect Simple:) I have had a caught. :) Czynnosc, ktora moze trwac do chwili obecnej. Ale raczej mowi sie w Present Simple. Prosciej :P
Mialobyc 'a cold':)
TO POMORZECIE MI I PRZTŁUMACZYCIE MI TEN LIST??cO??
'
Ten 'list' powyzej nie jest po polsku. A nawet gdyby byl, to i tak bysmy nie przetlumaczyli.
I caught a cold - oznacza - teraz jestem przeziębiony (logiczne)-,
no może nie dla wszystkich.
>I caught a cold - oznacza - teraz jestem przeziębiony

'I caught a cold' oznacza 'przeziębiłem się'
Ja tu widze po prostu roznice w jezykach. Mowiac po polsku 'przeziebilem sie' moge miec na mysli przeszlosc i sytuacje, ze przeziebilem sie i dalej jestem chory, np. Przeziebilem sie wiec leze w lozku - bo dalej jestem przeziebiony (To odpowiadaloby Perfectowi). Natomiast gdy przetlumaczymy to zdanie za pomoca Past Simple to odnosi sie tylko do przeszlosci. Nie nawiazuje ten czas do terazniejszosci wiec z logiki - ta czynnosc zostala zakonczona. A jesli jestem przeziebiony w terazniejszosci to uzyjemy Present Simple. Zgadza sie ktos ze mna czy cos wymyslam?;)
odwołaj się do logiki, co ona Ci mowi?

nie porównuj dwóch zachowań zdań w czasach A i B, tylko pomyśl co może mieć na myśli osoba mówiąca I caught a cold, gdy rozmawia z Tobą przez telefon i słyszysz ja niewyraźnie :)

Jeśli jeszcze nie spotkałeś się z taką sytuacją, polecam więcej rozmawiać z ludźmi po ang.
>nie porównuj dwóch zachowań zdań w czasach A i B, tylko pomyśl co może
>mieć na myśli osoba mówiąca I caught a cold, gdy rozmawia z Tobą przez
>telefon i słyszysz ja niewyraźnie :)

a gdzie tu masz mowe o telefonie czy cokolwiek podobnym?

>Jeśli jeszcze nie spotkałeś się z taką sytuacją, polecam więcej
>rozmawiać z ludźmi po ang.

"have a cold" vs "caught a cold" ~3:1 wg google
Taka sytuacja ma miejsce w czasie rzeczywistym stanie faktycznym :)
Przykład z życia drogi pakku. W takim kontekście usłyszałem i tak to rozumiem.
W przekładzie np. You've got mail, tłumacz też użył "przeziębiona jestem", gdy Meg Rayan gada z Tomem Hanksem :)

Słuszność lezy gdzieś po środku, a google czasem przegina strunę :)
...

Dalsza dyskusja wydaje mi sie bezcelowa.
No tak, brak argumentów może wywołać taką a nie inną reakcję.
naprawde nie widzisz roznicy pomiedzy filmem a zdaniem na forum? :|

napisales:
>Jeśli jeszcze nie spotkałeś się z taką sytuacją, polecam więcej
>rozmawiać z ludźmi po ang.
na co odpowiedzialem: "have a cold" vs "caught a cold" ~3:1 wg google

a Ty rzeczesz na to, ze 'a google czasem przegina strunę' - i to jest wg Ciebie kontrargument? To jak mam sprawdzic, czy to co mowisz jest prawda? Mam przeprowadzic ankiete wsrod anglojezycznych (i to najlepiej z roznych krajow anglojezycznych + rozne regiony + min. 1000 osob z kazdego regionu, co by miarodajna byla) i kieedys tam przedstawic jej wyniki na forum?


to tak jakby ktos chcial wiedziec, co znaczy slowko 'mind' i podaje przykladowy dialog:
- Do you mind if I open the window?
- No, not at all.

a Ty tlumaczysz (jak czesto w filmach sie tlumaczy):
- Czy moge otworzyc okno?
- Tak, proszę.

Bo przeciez sens ten sam, co nie?
Nie. Nielogiczny. Nie taki sam.

Logika - co ona Ci mówi? Google to nie żywy człowiek :)
Co masz zrobić? Porozmawiaj z osobą z Anglii, zobacz co Ci odpowie.

możesz powiedziec I have i I caught, ale tłumaczenie jest inne. Dlaczego chcesz krzewić jedną właściwą zdaniu możliwość. Ja się zgadzam, można tak i tak powiedzieć, jednak kwestia tłumaczenia nie pozwala mi się opowiedzieć za I have a cold w tym zdaniu (pytającego).
>Logika - co ona Ci mówi?
Do czego pijesz? Jesli do tlumaczenia to podalem swoje wyzej.

>Google to nie żywy człowiek :)
Jego zawartosc tworza zywi ludzie.

>Co masz zrobić? Porozmawiaj z osobą z Anglii, zobacz co Ci odpowie.
Jedna osoba da niemiarodajne wyniki. Tysiaca (czy stu) nie znam.

>Dlaczego chcesz krzewić jedną właściwą zdaniu możliwość.
Pytajacy zapytal o tlumaczenie 'jestem przeziebiony', a nie 'przeziebilem sie'. (mowie to n-ty raz)

>możesz powiedziec I have i I caught, ale tłumaczenie jest inne.
O. A wiec jesli tlumaczeniem 'I caught a cold' jest 'jestem przeziebiony', to jak mozna przetlumaczyc 'I have a cold'?
Pakku, masz problem. Ja Ci nie pomogę. Jesteś jak to się mówi "nieprzemakalny".

Przyjmij do wiadomości, że I caught a cold oznacza "Jestem przeziębiony", będzie Ci łatwiej w przyszłości.
I caught a cold znaczy "przeziębiłem się" co znaczy, że jesteś teraz przeziębiony, ale to nie znaczy, że "I caught a cold" powinno się tłumaczyć "jestem przeziębiony".

Po polsku jest identycznie.

Problem merix masz ty. Jak zwykle zresztą.
znaczy, że "I caught a cold" powinno się tłumaczyć "jestem przeziębiony".

no, troche znaczy

"Icac' i "Ihac' znaczą praktycznie to samo, jezweli mowa o terazniejszosci
Poza tym 'Icac' znaczy "przeziebilem sie' w odniesieni udo przeszlosci (next day I caught a cold), no i wtedy nie da sie tego zastapic "I have a cold'.

Wszyscy zadowoleni?
>I caught a cold znaczy "przeziębiłem się" co znaczy, że jesteś teraz
>przeziębiony, ale to nie znaczy, że "I caught a cold" powinno się
>tłumaczyć "jestem przeziębiony".

Zakręciłaś się z tym wyjaśnianiem, wychodzi na to, że i Ty masz problem.
Czekałem kiedy się Pan pojawi :)

Właśnie. Napisałem, że można dwojako, ale nielogiczne jest przetłumaczenie zdania z I caught na - przeziębiłem sie - gdy z kims np rozmawiamy i słyszymy, że ta osoba rzeczywiscie jest przeziębiona. To chciałem sprostować.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka