To chyba jasne, że pytający podał zdanie, które mu ktos tam przetłumaczył, a pakk poprawił - błędnie. Cały wywód idzie o to czy zdanie można przetłumaczyć jako I have a cold, czy I caught a cold.
Z Pana wyjasnienia wynika, że można zastosować obydwa rozwiązania. Ale logicznie rzecz ujmując, nie można. Dlaczego? Tu posłużył moj przykład wzięty z życia, który ilustruje nielogiczność zawartą w zdaniu "I have a cold", ponieważ tłumaczenie zdania Jestem przeziębiony (co widać) jest nieadekwatne. I caught a cold lepiej oddaje sytuację osoby, która jest teraz przeziębiona, a więc dorobiła się przeziębienia wczesniej i efekty tego widzimy, bądź słyszymy rozmawiając przez telefon lub nie tylko.
Co wspólnego mają ze sobą zdanie i przykład? Ano maja. To dobry przykład na to, że właściwie zdanie I have a cold, nie oddaje w pełni znaczenia zdania Jestem przeziębiony.
To tyle chciałem powiedziec. Bynajmniej nie zakręcic :)