jak to przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
the generation gap is one which cannot be bridged----konflikt pokolen jest czyms co nie moze byc polaczone?dziwnie to brzmi
a napisz to razem z czescią tekstu
a napisz to razem z czescią tekstu
to bridge a gap in sth wypełnić lukę w czymś [budget, knowledge]; wypełnić przerwę w czymś [conversation]
to bridge the gap between two countries/adversaries zbliżyć dwa kraje/przeciwników, doprowadzić do zbliżenia dwóch krajów/przeciwników;
to bridge the gap between the North and the South zmniejszyć różnice pomiędzy Północą a Południem;
a snack bridges the gap between lunch and dinner przekąska po lunchu skraca oczekiwanie na obiad

(PWN-OXFORD)
PRZEŁAMAĆ PODZIAŁY :) To jest odpowiednik, którego szukasz.
podzialow sie nie przelamuje lecz przezwycieza:)
przelamac mozna stereotyp badz wlasna slabosc:)
szczerze mowiac tlumaczysz z polskiego na angielski czy w druga strone?
do autora postu
w sumie wlasna slabosc mozna tez przezwyciezyc, ale trzeba byc twardym a nie mietkim:)
przełamać to przenośnie przezwyciężyć, wiec oba pewnie beda ok (google potwierdza, ze obu sie uzywa -> przezwyciezyc 4x wiecej wynikow)
ale o przelamywaniu wlasnych slabosci nigdy nie slyszalem

a tlumaczenie jest z angielskiego na polski
the generation gap is one which cannot be bridged----konflikt pokolen jest czyms co nie moze byc polaczone?dziwnie to brzmi
z angielskiego na polski?
powiedzialbym: roznica pokolen no i: nie do przezwyciezenia:)czy pokonania:)

generalnie polskie kolokacje nie sa tak scisle jak angielskie wiec mozna walczyc z nimi na wiele frontow:)
nie wiem dlaczego, ale przelamanie uzylbym w kontekscie np. przelamania wlasnej slabosci, a przezwyciezylbym: nienawisc, gniew, zlosc, niechec, te negatywne.

nie wiem dlaczego wlasnie tak, jakos samo z siebie:)
nie da sie przeskoczyc przepasci miedzypokoleniowej...

co ty na to?
dzieki:)w sumie wiadomo o co chodzi tylko dziwnie to jakos brzmi. ale to (powyzsze) tłumaczenie jest dobre.
bridged = zniwelowana ,zmniejszona
podziały można przełamać, zachęcam do posłuchania debat politycznych :)

mariooo - nie tylko Ty masz rację :)
>podziały można przełamać, zachęcam do posłuchania debat politycznych :)

racja, bo to na nich nalezy sie wzorowac jesli chodzi o poprawnosc jezykowa :)
Ta kolokacja jest jak najbardziej poprawna i uzywana przez wiele wybitnych osobistosci nie tylko z kregow politycznych jak mozesz zobaczyc wpisujac ja w google....
Oczywiście :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia