the generation gap is one which cannot be bridged----konflikt pokolen jest czyms co nie moze byc polaczone?dziwnie to brzmi
z angielskiego na polski?
powiedzialbym: roznica pokolen no i: nie do przezwyciezenia:)czy pokonania:)
generalnie polskie kolokacje nie sa tak scisle jak angielskie wiec mozna walczyc z nimi na wiele frontow:)
nie wiem dlaczego, ale przelamanie uzylbym w kontekscie np. przelamania wlasnej slabosci, a przezwyciezylbym: nienawisc, gniew, zlosc, niechec, te negatywne.
nie wiem dlaczego wlasnie tak, jakos samo z siebie:)