pomoc w tłumaczeniu idiomu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc, jak przetłumaczyć:
"work my way up the bag." , nigdzie nie mogę znależć tego wyrażenia a brakuje mi tylko tego żeby mieć cały tekst przetłumaczony.Z góry dziękuję za pomoc.
Kontekst proszę.
"The rehab is going well," added Woods. "I've been training hard. I'm getting sick and tired of riding the bike, though. I'm chipping and putting. I'm not doing anything beyond that.

"Hopefully I'll start hitting balls, start progressing soon and work my way up the bag."
Wydaje mi się, że to coś w stylu "robić karierę" lub "torować sobie drogę do kariery", czy dobrze myślę?
work your way up -wspinac się po szczeblach kariery.Tylko nie wiem czy to "up the bag" nie ma jakiegos dodatkowego znaczenia.Przeszukałam dwa duże słowniki i nic nie ma z"bag"
Tiger Woods torowanie sobie drogi do kariery ma już raczej za sobą. Nie znam pasującego idiomu, ale myślę, że "bag" symbolizuje tu kłopoty, trudną sytuację.

Jest takie powiedzenie "he couldn't fight his way out of a paper bag", co znaczy że ktoś jest kompletną ofiarą, czego Tiger jest przeciwieństwem.
Zgadza się karierę już zrobił ale po tylu zabiegach kolana chyba już ta droga się zatarła, więc podejrzewam ze musi ją sobie od nowa utorować.
I'm chipping and putting. I'm not doing anything beyond that.
"Hopefully I'll start hitting balls, start progressing soon and work my way up the bag."

...work my way up the (golf) bag.

Teraz wszystkiego nie robi, bo fizycznie nie jest w stanie, jedynie jakieś chipping i putting (nie znam się na golfie), ma nadzieję, że wkrótce zacznie "hitting balls" i poźniej cała reszta co tam w tej torbie ma.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie