Help help !

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć :
Masz dwa wyjścia : przyzwyczaić się albo wrócić jak najszybciej (?)



I co znaczy to : odd as for english weather
You've got two options/choices: get used to it or come back ASAP
odd as for english weather (coto znaczy) ???

I jak będzie : jaki to powód (What the reason it is ?)
dziwne jak na angielską pogodę

What is the reason?
Problem w tym, ze "odd" to adjective nie adverb.... wiec nie wiem czy to zdanie mozna tak przetlumaczyc i czy wogole jest to wyrazenie poprawne po angielsku, chyba, ze to czesc zdania wyrwana z kontekstu...
już obserwuję od dłuższego czasu i widzę, że stawiasz przecinek przed "że" w złożeniu "chyba że". Nie ma przecinka przed "że", jest przed "chyba". :)

To tak na marginesie, w końcu wszyscy jesteśmy poprawnościowcami w pewnym stopniu.
Dzieki za poprawe. Ze znakami przestankowymi zawsze bylem na bakier....



>już obserwuję od dłuższego czasu i widzę

Jak juz sie poprawiamy to "obserwuje juz..." bedzie lepiej brzmialo ;-)
A co myslisz o tym co napisalem o "odd"? Jakies dziwne to zdanie...
w Anglii też mają dziwną pogodę, szczególnie po ociepleniu klimatu się porobiło :)

odd as for English weather - chyba ktos chcial na sile z polskiego tlumaczyc :)
ale jakby sie nie czepiac, to ujdzie w szybkiej mowie. Ja bym strange powiedzial.
Nie, chodzi mi o to, ze uzycie "as for" nie pasuje mi tu. Raczej powiedzialbym: That's strange (even) for English weather. "As for" pasowaloby w zdaniu typu: As for English weather, it's sometimes strange/odd.
Tak, as for raczej na początek leci

dlatego tez napisałem, ze dalbym strange, a reszte dopowiedziales Ty jak bym to inaczej powiedział w szybkiej mowie. :)
That's strange for English weather - o tak, bez żadnych "as".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe