Problem z tłumaczeniem na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Jak przetłumaczyć zdanie "Co zadecydowało o tym, że zagrałaś w tym filmie?". Nie wiem jaki czas zastosować - past simple? To tłumaczenie nie jest chyba poprawne: "What was decided to that you played in this movie?."
Może tak...What made you decide to play in this movie?
może być.
(pierwsza propozycja byla niegramatyczna)
Aha. A w jakim czasie (i dla czego w nim) należało zbudować to zdanie?

Ps. Angielski jest strasznie trudny :/
Aha. A w jakim czasie (i dla czego w nim) należało zbudować to zdanie?

Ps. Angielski jest strasznie trudny :/
Simple Past, bo - rozumiem - mowa jest o filmie, ktory zostal juz kiedys nakrecony
Tak, mowa o filmie który się ukazał. Ale czy nie powinno być tak: What did you made decide to played in this movie?
nie, operator did jest tu niepotrzebny (zdanie które napisałeś nie jest poprawne poz względem gramatycznym, a po 'to' nie można użyć czas. w formie przeszłej.
Aha, ale czemu nie może tutaj być operatora "did"? Przepraszam, że tak zawracam głowę, ale chce wiedzieć gdzie popełniam błędy i czemu:)
bo to pytanie o podmiot (bylo niedawno o tym na forum, poszukaj jak chcesz sie dowiedziec czegos wiecej)
Oki, dzięki piękne za pomoc!!! :)
A czy to tłumaczenie jest poprawne? "Kto mu to zrobił?" Who did this to him?
>>>Kto mu to zrobił?" Who did this to him...OK
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia