Czy to ma być tak?

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o sprawdzenie kogoś kompetentnego czy dobrze to przetłumaczyłam:
1. jego poglądy polityczne staja się coraz bardziej radykalne
His politics is more & more radical
His political views are becoming more and more radical.
I kolejne:
2. w ich sprawozdaniu jest kilka nadzwyczaj ciekawych danych statystycznych
There are some extraordinarily intresting statistics in their report
3. policja poszukuje dwóch zbiegłych więżniów
The police looks for two ... prisoners
Dziękuje za pomoc. Politics to słówko narzucone, które musi pojawić sie w tłumaczeniu choć osobiście tez mi bardziej odpowiada political views.
>2. w ich sprawozdaniu jest kilka nadzwyczaj ciekawych danych
>statystycznych
>There are some {uncommonly} intresting statistics in their report.

>3. policja poszukuje dwóch zbiegłych więżniów
>The police {are looking} for two {prison escapees}.
jest okay, tyle ze mozna to wowczas tlumaczyc jako 'przekonana polityczne'
... uncommonly {interesting} statistics...
Fajnie jest zobaczyc swoje błędy jeszcze przed zajęciami i móc to przemyśleć. mam jeszcze kilka zdań, niestety:
- prfesor przedstawi swoje nowe hipotezy na jutrzejszym zebraniu
Professor will disclose his new assumptions on tommorrow's meeting.
- albo zawodnicy, albo trener musi pójść na ustępstwa
Either competitors or couch have to go for concessions.(musi kończyć się słowem concessions)
- to, czego potrzebujemy najbardziej, to bombowce dalekiego zasięgu
What we need the most are long-range bombers.
- zamierzamy kupic kilka nowych mebli
We are going to buy some new furnitures
- ten twój głupi brat znowu wszystko zepsół
Your stupid brother split up everything again
Zaraz, ale poglądy polityczne to politics w liczbie mnogiej, czyli raczej
"His politics are..."
hipotezy - hypotheses
on tommorrow's meeting? - raczej 'at' lub 'in/during' i raczej 'tomorrow's'
Może lepiej THE competitors i THE coAch (ort.)
A można wiedzieć, jaki jest poziom Twoich zajęć? Bo ewidentnie co i rusz ktoś chce Cię wciągnąć w pułapkę gramatyczną :)
Nie ma 'furnitures'. Może być np. 'items of furniture'.
Nie 'split up'. Lepiej 'spoilt/ruined'. Ale w tym zdaniu chodzi prawdopodobnie o konstrukcję 'that stupid brother of yours'.
Aha, jeszcze jedno: niektórzy gramatycy twierdzą, że trzeba pisać:
Either the competitors or the coach has...
lub (lepiej)
Either the coach or the competitors have...
zależnie od tego, który rzeczownik jest bliżej czasownika.
>What we need the most are long-range bombers.

bez 'the', bo 'most' jest tutaj przyslowkiem.
>Either competitors or couch have to go for concessions.(musi kończyć
>się słowem concessions)

lepiej chyba 'make concessions'


i nie jestem pewien co do 'disclose (hypotheses)' jako 'przedstawic (hipotezy)'
>lepiej chyba 'make concessions'

najczęściej 'make/grant', ale 'go for' nie jest nieistniejącą konstrukcją

>i nie jestem pewien co do 'disclose'

aha, to sugeruje tajemnicę - neutralnie byłoby np. 'present'
What we need {} most {is} long-range bombers.

What we need most jest tutaj podmiotem tego zdania, i jest on wyrazony w l.poj stad uzywasz czasownika w l.poj. - w tym wypadku 'is'.
tak jak vindex, lub:

>- zamierzamy kupic kilka nowych mebli
> We are going to buy some new {furniture}.

That stupid brother of yours has spoilt everything again!
His politics (if you mean to say political beliefs) are more and more...

...two escaped prisoners...or two escapees.

What they need most (or the most) is long-range bombers.

The professor will introduce, or discuss, or propose, or frame, or formulate, or form, or even state his hypothesis at the meeting or conference.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie