było minęło

Temat przeniesiony do archwium.
Moglby ktos podpowiedziec jak to bedzie po ang? :)
let bygones be bygones
może
what's over is over / what's done is done
It's water under the bridge.
Ok, dzieki!

a co do 'let bygones be bygones' to chodzi tu o zapominanie o jakichs urazach czy mozna to stosowac takze tak ogolnie?
o urazach

rozumiem, że Tobie chodzi o uzycie np w takim dialogu
- Przeciez kiedys pracowales w banku
--Bylo, minelo.

Najblizszym odpowiednikiem jest 'water under the bridge'. bygones tutaj nie pasuja
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa