Gramatyka
Słownictwo
Ćwiczenia
Blog
Forum
Księgarnia
Szukaj
start
forum
pomoc językowa - tłumaczenia
było minęło
Zaloguj
|
Rejestracja
było minęło
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Nauka języka angielskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
aya1000
17 sty 2009
Moglby ktos podpowiedziec jak to bedzie po ang? :)
Reklama
przed chwilą
mg
18 sty 2009
let bygones be bygones
pakk
18 sty 2009
może
what's over is over / what's done is done
eva74
18 sty 2009
It's water under the bridge.
aya1000
18 sty 2009
Ok, dzieki!
a co do 'let bygones be bygones' to chodzi tu o zapominanie o jakichs urazach czy mozna to stosowac takze tak ogolnie?
mg
18 sty 2009
o urazach
rozumiem, że Tobie chodzi o uzycie np w takim dialogu
- Przeciez kiedys pracowales w banku
--Bylo, minelo.
Najblizszym odpowiednikiem jest 'water under the bridge'. bygones tutaj nie pasuja
kategoria:
Nauka języka angielskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
Temat przeniesiony do archwium.
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
Rozprawka po angielsku, prosze o pomoc...
Brak wkładu własnego
wątpliwości
»
Pomoc językowa