subpoena

Temat przeniesiony do archwium.
Siemka,

wiem, że subpoena znaczy wezwanie świadka do sądu LUB wezwać świadka do sądu, ale w poniższym zdaniu znaczy co innego. Możecie mi powiedzieć, jak to na polski przetłumaczyć?

"I subpoenaed the user name information, but, uh, for now, she's still a mystery."

Pozdrawiam,

Przemo
Given your passion for CSI, a request for context is not necessary. :)

I suspect that a court order was issued to gain access to private information (user name) about a person under investigation. A person's privacy is respected and protected by law.
Ok, czyli rozumiem, że jak się prosi o jakieś poufne dokumenty np drogą sądową bądź poprzez nakaz, to należy użyć czasownika SUBPOENA, tak?
Definicja słowa po angielsku wyjaśnia tę wątpliwość: the usual writ for the summoning of witnesses ***or the submission of evidence***, as records or documents, before a court or other deliberative body.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia