Kłopotliwe zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Od jakiegoś czasu czynnie zajmuję się tłumaczeniem tekstów. Dzisiaj zabrałam się za kolejny i już w pierwszym rozdziale mam pewien kłopot. Nie zaczyna się zbyt dobrze.

Paul had realized almost immediately that Sonia would soon be lost to him forever. It had therefore frankly stunned him beyond his capacity to speak, the night she sought him out after a day spent with John.

Czyli: Paul niemal natychmiast zdał sobie sprawę, że wkrótce na zawsze straci Sonię. I... co dalej? Drugą część drugiego zdania rozumiem, ale nie mam pojęcia, co może oznaczać to "beyond his capacity to speak". Ma ktoś jakieś pomysły? Byłabym bardzo wdzięczna.
mowę mu odebrało
był tak oszołomiony, że utracił zdolnośc mówienia
The writing is a bit "ciekawy".

We don't usually use "frankly stunned him" together. You usually speak frankly, but to be stunned is to be surprised. To be frank is to be open and honest with transparency. It is a bit of overkill to use them together.
witamy justflying:
You have fallen victim to a mistake I make periodically....the text to be reviewed was the Polish text.

pzdr
frankly stunned him = really stunned him