tłumaczenie tematu

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetłumaczyć na język angielski temat pracy: "Tworzenie wiązania amidowego pomiędzy wybranymi pochodnymi cukrów".

Z moich prób wyszło ooś takiego, ale nie wiem na ile ma to sens:
"Synthesis of amide bond between select derivatives of sugar".

Będę bardzo wdzięczna za udzieloną pomoc. :)
Pozdrawiam
raczej
The formation of an amide bond between selected carbohydrate derivatives
Użyłam słowa "synthesis" ponieważ w większości publikacji właśnie ono jest użyane, więc nie wiedziałam czy można w przypadku chemicznej syntezy użyć "formation".
A słowo "carbohydrate" oznacza raczej węglowodany, anie cukry.

dziękuje bardzo za pomoc :)
1. synthesis moim zdaniem odnosi sie do zwiazkow chemicznych, zreszta formation tez mozna w tej sytuacji uzyc roznica jest taka jak miedzy synteza zwiazkua powstawaniem zwiazku. Co dowiazan chemicznych to pierwsze slysze o syntezie wiazan.
2. czym sie roznia cukry od weglowodanow?
czy 'tworzenie' wskazuje na swiadomy proces inicjowany przez czlowieka, w odroznieniu od 'powstawania' czyli 'tworzenia sie'? W takim razie synthesis ma sens.
"2. czym sie roznia cukry od weglowodanow?"- chemiczie niczym, ale w temacie pracy mam słowo cukier (więc uznałam że w tłumaczeniu powinno być sugar).

jeszcze raz dziękuje
Temat przeniesiony do archwium.