"Kilka" pytań.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |
Witam, bardzo prosiłabym o przetłumaczenie mi kilku rzeczy z którymi nie potrafię sobie poradzić. Część rzeczy to teksty z piosenek.
1."in the suite, on the news
everybody dog food" (co oznacza to "everybody dog food", jak to rozumieć?)
2."everybody do me"
3. "don't you black or white me"
4. everybody allegation" ( punkty od 1 do 4 pochodzą z piosenki "They don't care about us")
5. "to trip on somebody"
6. "somebody is chased"
7. "somebody is harassed"
8. "I do everything to get a story across"
9. "the promise of another tomorrow"
10. "to give somebody everything inside one heart could find"
11. "to be the agony inside"
12. "he put me under"
13. "every night stance is like taking a chance"
14. "to take somebody under with seven inches in"
15. "to have a hard time feeling within"
16. "got back somebody's feeling chilling, started chilling getting back with it"
17. "don't keep me hanging"
18. "you keep dreaming"
19. "heart always ringing my phone"
20. "when we started dating making, moves on tge single scene"
21. "to be every where lately"
22. "to take somebody higher"
23. "with handicapped emotions"
24. "I'll be your story hero, a serenading ryne"
25. "save me from what still remains, same from the path I'm on"
26. "someone put your hand out"
27. "let us bring salvation back"
28. "say the words, I'll lay them down for you"
29. "over and over again"
30. "our love's in motion, give me a notion"
31. "I love in season"
32. "give me a treason"
33. "baptized in all my tears"
34. "lovely is the feeling now"
35. "heartbreak enemy despise"
36. "kicking me down, I got to get up"
37. "collusions"
38. "your bash abusing victimize within the scheme"
39. "we're gonna ride the boogie"
40. "dance you into day"

Jeśli ktoś zechciałby mi pomóc chociaż z kilkoma punktami byłabym naprawdę wdzięczna.
ling.pl

przetlumacz sama to, co potrafisz i pokaz, co zostanie.
Nie traktuj mnie jak osobę która zamiast zajrzeć do słownika, woli popytać się ludzi i mieć rozwiązanie bez wysiłku. Tak nie jest. Przez ostatnich parę tygodni wymyśliłam sobie że będę sobie tłumaczyć jakieś tam artykuły, teksty... itd. Wszystko po to aby wypisać sobie nowe słówka i uczyć się ich, założyłam sobie zeszyt, mam już zapisany w połowie i naprawdę wierz mi z tymi zdaniami, słówkami, nie potrafię sobie poradzić. Przeszukałam wiele słowników, również na internecie i nic to nie dało... Wiem że tego jest dużo, ale jeśli mogłabyś przetłumaczyć chociaż jeden numerek z tego byłabym Ci naprawdę wdzięczna.
Gdybym tak jak zaproponowałaś chciała to przetłumaczyć to nie miałoby to sensu, to dlatego zwróciłam się do Was o pomoc. Np. w moim tłumaczeniu:
1. "w domu, w telewizji, każdy psie żarcie" ?!! (to dlatego proszę Was o pomoc)
2. - (pojęcia nie mam)
3. - (jak wyżej)
4. everybody-każdy, allegation-pomówienie, zarzut (jak to razem przetłumaczyć aby miało sens?, we wszystkich słownikach które przeszukiwałam, znajdowałam słowo "allegation" tylko jako rzeczownik, chciałam po potraktować jako czasownik... no ale nie jestem pewna)
5. trip-podciąć(nogi), spowodować potknięcie, a więc "to trip on somebody" oznacza... ? A co oznaczałoby pytanie "why do you still trip on me?".
6. - (nie mam pojęcia nigdzie nie mogłam znaleźć tłumaczenia słówka "chased", i tak jak niżej "harassed")
8. "Zrobię wszystko aby zdobyć tą historię" ? Ale po co jeszcze "across" na końcu?
9. "Obietnica innego jutra" ? (Naprawdę nie wiem)
itd, itd...
Większość tych wyrażeń jest wyrwana z kontekstu, zwłaszcza jeśli jest to z tekstów piosenek. Musisz całość wkleić, a nie kawałek linijki tekstu.
ad. 6
akurat chase i harass sa w kazdym porzadnym slowniku.
Nie chcę się wymądrzać, ale wyrażenia w piosenkach czasem są dość dziwaczne i odbiegają od normalnego używania języka np. "dance you into day". Może lepiej było by uczyć się w oparciu o podkasty, a zamiast zeszytu używać darmowego programu z algorytmem powtórek supermemo UX z wtyczkami albo sm 98. Ale to tak na marginesie...
W słownikach z których ja korzystałam, "chase" występuje tylko jako czasownik i rzeczownik, a to wygląda na przymiotnik. "Harrase" w ogóle nie występuje w słownikach z których korzystałam.
Ok ale korzystając z takich programów musiałabym wiele czasu spędzić przed komputerem, tymczasem wolę się pouczyć na zewnątrz. Wygodniej mi jest korzystać z zeszytu.
>W słownikach z których ja korzystałam, "chase" występuje tylko jako
>czasownik i rzeczownik, a to wygląda na przymiotnik.

to jest czasownik w stronie biernej (ktos jest scigany). Jezeli nie uczylas sie o stronie biernej w jezyku angielskim, to bedzie Ci trudno ja opanowac na podstawie tekstow piosenek

>"Harrase" w ogóle
>nie występuje w słownikach z których korzystałam.

napisz to slowo poprawnie.
http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/116852,harassed
sprawdź też harassement

dance you into day - może być coś w stylu rozpoczynać dzień z tobą tańcem, albo tanecznie rozpoczynać dzień z tobą, itp. bo dosłowne wtańczyć cię w dzień brzmi koślawo, ale oddaje sens, który w tym wypadku jest grą słów i wyobraźni autora... Chyba chodzi o to żeby wprowadzić kogoś w odpowieni nastrój tańcząc z nim... - jedna z możliwych interpretacji. To raczej dość poetyckie sformułowanie.

Ciekaw jestem po co ci to? Chyba są łatwiejsze sposoby nauki języka... Poza tym jest pełno stron z tłumaczeniami piosenek.
Ale powodzenia.
Też tak mam :) Nauka przy komputerze nudzi mnie po trzech minutach.

Wybierz inne piosenki do tłumaczenia - coś normalniejszego, gdzie zdania są zbudowane w miarę poprawnie.
Dziękuję, za pomoc. Wiem że jest pełno różnych stron z tłumaczeniami, ale te tłumaczenia są raczej mało poprawne, ciężko trafić na normalne. Są różne sposoby nauki, owszem ale każdy wybiera ten sposób jaki mu najbardziej odpowiada. ja lubię tłumaczyć sobie różne artykuły, piosenki itd. Z tego wypisuję słownictwo do zeszytu i się uczę. Ten sposób jest dla mnie najłatwiejszy bo dane słowo od razu kojarzy mi się z jakimś tam tekstem. Dziękuję za pomoc:) Mówisz że poetyckie, ale i takie będą mi potrzebne;)
Nie uczyłam się faktycznie, dziękuję że wspomniałaś o tym. W takim razie muszę się tego poduczyć.
Co do poprawności tego słowa, przepraszam śpieszyłam się, nie musicie się czepiać każdej literówki. Pisząc po polsku też czasem zdarza mi się coś przekręcić czy zgubić czy oznacza to że jestem analfabetką? Nie sądzę. Więc jeżeli jestem w stanie coś przekręcić pisząc w moim ojczystym języku to w obcym tym bardziej. Dopiero się uczę, a człowiek najlepiej uczy się na błędach.
Ale dziękuję jeszcze raz za wspomnienie o tej stronie biernej. Nigdy nie miałam się tego okazji pouczyć.
Skorzystam z rady na pewno:) Ale mimo wszystko piosenki i tak będę sobie tłumaczyć, niektóre są fajnie napisane, łatwo, przystępnie. A nawet jeśli czegoś tam nie zrozumiem, jak np, tych kilkudziesięciu przykładów to zawsze jakieś słownictwo wpadnie:)
Oczywiście każdy wybiera sobie swój sposób. Fine by me.
Może cię zainteresuje The Economist - artykuły i podcasty do nich, za darmo po zalogowaniu, różne tematy nie tylko ekonomiczne.
A co myślicie o tym "YOU KEEP DREAMING!" ?? Można to przetłumaczyć w ten sposób "Możesz sobie pomarzyć! "?? Takie tłumaczenie znalazłam na necie. To zdanie było wyrwane z jakiejś tam rozmowy, dwóch sprzeczających się o coś osób. Typu, - to jest moje, - możesz sobie pomarzyć! to jest moje!
Dzięki! Właśnie zajrzałam tam , bardzo ciekawe. Właśnie takie rzeczy lubię.
Może tak być. Tłumaczy się w zależności od kontekstu i tak żeby oddać sens tego co native speaker miał na myśli. A to czy się użyje takiego czy innego polskiego słowa to sprawa jakby drugorzędna. Świetnie to widać przy tłumaczeniu synonimów np. goal, aim, target, end, point itd. Raczej ciężko dopasować każdemu z tych słów idealnie odpowiadające mu niezmienne znaczenie.
Zresztą niektóre wyrazy mają wiele znaczeń. Więc ciężko to tłumaczyć jeśli nie ma kontekstu.
Nie wiem na jakim jesteś poziomie i do czego potrzebne ci zwroty w rodzaju "dance you into day", ale zastanawiam się czy tłumaczenie tekstów piosenek i zastanawianie się co oni mieli na myśli paląc trawkę i pisząc te teksty, jest najbardziej efektywną metodą, chociaż przyznaję może być ciekawe. Wcale tego nie krytykuję tylko delikatnie sugeruję, że to raczej trudna metoda.
Przyszło mi jeszcze na myśl, że możesz czytać poezję albo prozę angielską, która była przetłumaczona na polski i uczyć się korzystając z oryginału i tłumaczeń.
Anyway, have fun!
>nie musicie się czepiać każdej literówki.

jezeli szukalas zle napisanego slowa w slowniku, to nie moglas go znalezc.
Nie szukałam źle napisanego, u góry napisałam to słowo poprawnie:) nie ma sensu się spierać, nie potrzebnie Cię tak zaatakowałam. Napisałam źle, poprawiłaś mnie i jest OK. Już się zapewne nie pomylę w tym słowie:)
:)Co do poezji, nienawidzę tego. Pytam ze względu na to że podoba mi się dana piosenka ale gdy coś jest za bardzo pomotane, zbyt poetyckie, to sobie odpuszczam. Bo nie ma sensu takich rzeczy się uczyć. Tak tylko pytam Was z ciekawości, bo może któryś z tych punktów ma jakiś w miarę normalny sens którego ja nie odnalazłam. Co do mojego poziomu to raczej na zbyt wysokim nie jestem:)
Poezja jest pomotana? No coś Ty! Nic bardziej mylnego:

On Wednesday night, Snob's working hard
Constantly thinking how not to be mad.
He's huffing and puffing and pushing and pulling,
Wondering who is this damned world ruling!
The truth is scary - specially for the unwary...
It's women!
And that is what makes this world so merry.
Over and over again - wciąż i wciąż na nowo. Na innymi na prawdę nie chce mi się zastanawiać.
Te przykłady z synonimami to jakieś bez sensu podałem bo wszystkie je można przetłumaczyć jako cel. Dla nich to są różne słowa i chociaż synonimy to dla nich jednak różne wyrazy, które mogą stosowac zamiennie w zależności od kontekstu. W sumie chodziło mi o to, że nie jest tak że słowu angielskiemu można zawsze dopasować jedno polskie niezmienne znaczenie. Ale to oczywiste.
9. "the promise of another tomorrow" obietnica innego jutra
10. "to give somebody everything inside one heart could find" dać komuś wszystko co możesz znaleźć we wnętrzu swojego serca
21. "to be every where lately" ??? czy to nie był jeden wyraz? być wszędzie spoźnionym, za późno
34. "lovely is the feeling now" cudowne jest uczucie które teraz czuję
37. collusion n zmowa f; to act in collusion with sb działać w zmowie z kimś
21. "to be every where lately" ??? czy to nie był jeden wyraz?

wlasnie
everywhere
byc ostatnio wszedzie (np. ostatnio wszedzie jest pelno reklam jakiegos produktu)
DZIĘKUJĘ :)
czyli sie na cos przydalem :-)
Tak, przyczepilem sie do tego slowa, bo myslalem, ze szukalas zlej pisowni.
No właśnie wszędzie gdzie szukałam (to również z piosenki-nie śmiać się!:D), w tekście było to pisane osobno. Ale zapewne oznacza to to samo co pisane razem.
21. "to be every where lately" ??? pomyliłem się
lately to przecież ostatnio - więc w sumie nie wiem co ten zwrot znaczy - być wszędzie ostatnio... bez kontekstu nie da rady...
9. "the promise of another tomorrow" znów błąd
another - (an additional) jeszcze jeden, kolejny
obietnica kolejnego jutra

Chyba musze wrócić do podstaw :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |