Mam problem z przetłumaczeniem wyrażenia "cool containers in fire area" - jest to jakiś specjalny sprzęt gaśniczy, ale nie mogę odnaleźć polskiego odpowednika. Jakieś sugestie? Jedyne co mi przychodzi na myśl to "pojemniki chłodzące w strefie pożaru", ale na liście polskich nazw sprzętu gaśniczego nie znalazłam pojemników chłodzących. Może chodzi o hydronetki lub agregat gaśniczy - nie mam pojęcia. Dzięki za ewentuaną pomoc.