cool containers

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem wyrażenia "cool containers in fire area" - jest to jakiś specjalny sprzęt gaśniczy, ale nie mogę odnaleźć polskiego odpowednika. Jakieś sugestie? Jedyne co mi przychodzi na myśl to "pojemniki chłodzące w strefie pożaru", ale na liście polskich nazw sprzętu gaśniczego nie znalazłam pojemników chłodzących. Może chodzi o hydronetki lub agregat gaśniczy - nie mam pojęcia. Dzięki za ewentuaną pomoc.
pewnie kontenery z wodą
na pewno chodzi o jakiś kontenwr z wodą, ale jaka jest profesjonana nazwa takeigo kontenera w j. polskim - kontener z wodą jako taki nie jest wymieniany wśród środków przeciwpożarowych
może to gaśnice poprostu
http://img.directindustry.com/images_di/photo-g/fire-resistant-container-38149.jpg

jakiś budynek z całym sprzetem
to może być coś z tym pomieszczeniem .. są też jakieś kontenery z pianą gaśniczą, w każdym razie zostałam przy tłumaczeniu kontenery chłodzące (wprawdzie używa się ich również w transporcie produktów spożywczych, ale nic lepszego nie przyszło mi do głowy). Dzięki za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia