"zapraszam ponownie"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Jak przetłumaczyć to wyrazenie?
you're welcome to come back

come back soon !

we're looking forward to meeting you again
Welcome back.
>Welcome back.

Rather not.
Rather yes as in "Welcome Back to Our Store" which "encourages an occasional customer to drop in more often".(Lester Melnick Inc.,Dallas, Texas/Sales Letters)
Hej Savvy:
Co slychac? Been swamped at work lately so haven't been on the forum much (feel rather bad about that). How is everything with you? I'm still getting over my disappointment that we couldn't spend a little time over a coffee/glass of wine "na starowce".
My trip to Amsterdam/Germany next spring may also include a day-trip into Wawa, so maybe I get a raincheck?
Hej Savvy:
Co slychac? Been swamped at work lately so haven't been on the forum much (feel rather bad about that). How is everything with you? I'm still getting over my disappointment that we couldn't spend a little time over a coffee/glass of wine "na starowce".
My trip to Amsterdam/Germany next spring may also include a day-trip into Wawa, so maybe I get a raincheck?
Hej Savvy:
Co slychac? Been swamped at work lately so haven't been on the forum much (feel rather bad about that). How is everything with you? I'm still getting over my disappointment that we couldn't spend a little time over a coffee/glass of wine "na starowce".
My trip to Amsterdam/Germany next spring may also include a day-trip into Wawa, so maybe I get a raincheck?
sorry, computer got hung up
Hi dear, I'm doing pretty well or rather "better than I desrve" as I usually say it. Next spring keg party ? Why not, but who knows what future has in store for us.I mean myseelf actually:) Till that time I might be dead already :)

Amsterdam, Amstardam, just imagine you're in the "coffe mill" and order a weed of groovy Mary Jane to what a flying "half-pissed" dutchman-barslinger goes like: Sorry,Ma'am , eighty-six on McCoy, not-got :( but we've got a killer-stick instead that would get you zoned as if you ate sacred shrooms.:) hahaha

Good bang,good grass - what more could a guy want ? hahaha ( It's about myself before I stepped off the carpet some twenty years ago. :)
Wasn't quite ready for that stream of consciousness, but ok, whatever.

No dying on me until I get to meet you. :) "Waxy" expressions kind of creep me out.

So, are you putting pen to paper?
sort of ..:)
craftily enigmatic :)

I guess I need to ask a better question.

What are you writing?
I don’t really know. Just some loose philosophical thoughts about Mr.Average coming into existence and ploughing his way through like a water buffalo with the only difference that he fully realizes that the end is ineluctable while the buffalo doesn’t. Makes no sense probably but what is reckoned to be “the sense” if your consciousness and concomitant of all your both the internal knowledge and conviction within yourself cease to exist one day ? No sense at all. Some can’t bear this “desperate battle” and decide to “pull the plug” but this is nothing but taking the easy way out. But they ‘re too tired.
Sounds like the claptrap of mentally deranged buffalo :) It may be does.
sorry to cut in; im really happy that you have some good trips after having some shrooms or have heard about them at least - also me like to wander off the beaten track
good luck
jak jezdzilem do Asdy to po drodze mijalem Morrisonsa, a tam wisial szyld:

Please call back.

wiem, ze moze byc tez 'Please call in back.'
Znalazłam w British corpus:

http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=welcome+back
'Welcome back' znaczy ni mniej, ni wiecej 'Witamy ponownie/z powrotem'
>Rather yes as in "Welcome Back to Our Store" which "encourages an
>occasional customer to drop in more often".(Lester Melnick
>Inc.,Dallas, Texas/Sales Letters)

Rozumiesz oczywiście, że tutaj przekaz (choć ma ten sam wynik) ma inną budowę? Ja nie zapraszam kogoś ponownie (w oczekiwaniu że przyjdzie) ale właściwie potwierdzam, że już przyszedł. Por. "Zapraszam ponownie" i "witam ponownie" - efekt może być w pewnych okolicznościach ten sam, ale nie jest to to samo. Stąd, z punktu widzenia równoznaczności między polskim pytaniem, a udzieloną angielską odpowiedzią - rather not.
Well, such subtleties must have eluded my unfledged consciousness as perceived exclusively as someone’s corner shop signboard in the first place. :)
On the other hand, if our disputed “welcome back “ would be read as an assurance to us that we’ll be given a pleasant reception on arrival at a place where we haven’t been before, then ”welcome back” might be picked up as “zapraszamy..”
I guess.
As you mentioned , and rightly so, it can be affected by any appendage of circumstances. Couldn’t agree more.
>On the other hand, if our disputed “welcome back “ would
>be read as an assurance to us that we'll be given a pleasant reception
>on arrival at a place where we haven't been before, then "welcome
>back" might be picked up as “zapraszamy.."
>I guess.

Znaczy, "welcome back" jako, za przeproszeniem, skutek znaczącej elipsy od "You're welcome to come back" na przykład? Czemu nie... Tylko to już znacznie wyższy poziom filozofii językowej niż przewiduję dla większości użytkowników tego forum (nikogo nie obrażając - jak się potrafi TAK wyjaśnić swoje zachowania, to człowiek już o stosunkowo niewiele rzeczy pyta na forum :-))

No i gdybyśmy wchodzili w dyskusję filozoficzną o granicach uzusu (znów za przeproszeniem - ale jak Ty możesz pisać "convolutely sophisticated English" i czynić wypowiedź niezrozumiałą dla mniej oblatanych, to ja będę sobie pozwalać na żargon :-)) to trzeba by jeszcze zapytać czy non-native speakers mają prawo do takie "filozofii językowej" - w ich przypadku przecież nietypowe i "filozoficzne" użycie języka może być automatycznie kwalifikowane jako błąd i objaw jego nieznajomości.
Ok dear but think labeling my humble ponderation on our “welcome back” as a higher level of linguistic philosophy than it’s expected to be on this forum would be somewhat of a florid hyperbole, don’t you think ? :) Besides, it wasn’t just pure speculation on my part with the intention to merely shoot the breeze. Mind you, I culled out the example which, I think, explicitly supports our non-native interpretation of ‘welcome back to …” as yadda yadda yadda in that particular instance which again doesn’t have to necessarily be taken for granted as such in all cases of translation.
I didn’t know that I , as a non-native speaker, had been “banned” from plunging into some ,say linguistic rumination but I can assure you if you call my unfeathered thoughts ( still in a crude state in my opinion) “convolutely( where did you get that nice adverb btw ?) sophisticated English” you haven’t seen anything yet.:)

The more we read , listen , observe , analyze , the more proficient we become at our intellectual perception and discernment of all these meandering curves of semantic precision of a language, even if we’re not natives and not emerged into that language on a daily basis.
The use of sesquipedalian “parlance” in a language is yet another question which is worthy of further dissection but to make a long story short s : Something may sound convolutive to us as long as we don’t know the exact meaning of it in all its traces but not any longer when we do, right ?:)
I’m quite chatty ,what ? :) As well as you’re are after all :) What the heck!
If I may quote the following saying by Jefferson which I find quite endearing:

”Bigotry is the disease of ignorance, of morbid minds; enthusiasm of the free and buoyant. education and free discussion are the antidotes of both.”

P.S Next time when someone replies you in english would you do the same dear ?
Hey Sav, can I say something in all seriousness?
Your writing is improving. I thought you might plateau with all the preparation for the CPE behind you. Not so, it seems. What's your secret?

Oh yeah, sorry I bailed on you the other evening...."mommy matters" called me away.
Ponieważ staram się nie pisać tutaj po angielsku, a o to prosisz - post jest w dwóch wersjach językowych. Tłumaczenie nie jest do końca wierne - jako autorka wiem, czy spełnia swoją rolę w zakresie przekazania ogólnej koncepcji, a co do formy/stylu, to nie będę po godzinach robić tego samego, co "w pracy")

[Since I try not to write in English here but you actually request that, this post is in two language versions. Please be aware that the translation contains some licencia poetica - as the author I feel entitled to that, being aware of whether the translation, such as it is, expresses the correct ideas, while as regards the exactness of form/style, I have quite enough of that "at work" and don't feel like paying attention to it in my free time.]

> Mind you, I culled out the example which, I think, explicitly supports our non-native interpretation

Jeden. :) I nawet do odnalezienia via Google. Ciekawie byłoby sprawdzić.jego częstotliwość występowania w korpusie. Oczywiście nawet jeden przykład dowodzi, że ktoś gdzieś tego użył (potencjalnie z dobrym skutkiem), a ja tam lubię nietypowy (statystycznie) uzus i nie spieram się o to, że w ogóle nie można tak powiedzieć (w ramach tej funkcji językowej). Tylko z przyczyn praktycznych proponowałabym na co dzień używać bardziej typowych form.

[AN example i.e. one example. :-) And one that can even be easily found in Google. It would be rather interesting to see how frequent it is in a corpus. Of course, even one authentic example is proof enough that a structure had been used (potentially quite successfully) and I do like statistically exceptional usages - I have no intention of disputing the fact you can use that structure in that function, give the example. However, for practical reasons, I would ordinarily suggest using more common forms.]

> I didn't know that I , as a non-native speaker, had been “banned" from plunging into some ,say linguistic rumination

Nie otrzymałeś żadnego tego rodzaju "zakazu" ode mnie. Ale np. siuniab zwróciła kiedyś słusznie uwagę na ten problem (w nieco innym kontekście, konkretnie kolokwializmów). Nikt nie wyda prawdopodobnie edyktu zakazującego non-native speakers twórczego podejścia do języka, tylko odbiór społeczny może być de facto nieco bolesnyb dla twórcy (począwszy od nauczycieli, na zwykłych współrozmówcach skończywszy).

[You have not been "banned", not by me at least. But I do recall some discussions concerning the problem (particularly siuniab's comments in the context of using colloquial forms). No one is probably going to issue an edict prohibiting the creative use of a language by non-natives, but the actual perception of such creativity may be rather unfavourable, regardless of whether one considers teachers or normal interlocutors.]

> ( where did you get that nice adverb btw ?)

Żebym to ja wiedziała.

[Goodness knows.]

> Something may sound convolutive to us as long as we don't know the exact meaning of it in all its traces but not any longer when we do, right ?:)

To zleży. Konkretnie od miary porównawczej czyjegoś stylu - czy porównujesz go do siebie (i tego co sam wiesz), czy do założonej średniej/użyteczności. Mówiąc bardziej obrazowo - ja też mogę ocenić że mój angielski czy polski jest w danej sytuacji zawiły i trudny, pomimo że go rozumiem.

[Possibly "right" and possibly not. That depends on whether you asses someone's style with reference to yourself (and your knowledge), or with reference to the expected average/required usability. In other words, in a given situation I could judge that my Polish or English is convoluted (compared to the communicative function it is supposed to serve) even though I understand it.]
Holy smoke ! Iota, dear , you’re telling me ! But you didn’t have to put it into Polish . Really :) The only reason I asked you to return in English is that it’s easier for me to follow the gist when we stick to one language.
I thought that I was the only one of those few proclivous towards such an excessive garrulousness but I was wrong. From now on nobody would be able to accuse me of being inordinately circumlocutory.:)

> convolutely ( where did you get that nice adverb btw ?)
>Goodness knows.

Indeed , because it doesn’t exist . That’s why it clashed with me. I’m a bit sensitive to all these irregular conjugations. There’s no adverb derived from the root “convolution” unless as in :

“The cells at bottom are finely convoluto-porous. – Combining form of L. convolu-tus;=CONVOLUTELY
(1846 Dana Zooph. 1848 / 180 ) Source : Killer dictionary :)

Regards

P.S. however, it exists then :)
Coming from you it's a compliment ,whatever you slice it:) thank you.
The secret ? It's partially Voltaire, partially John Locke followed by Stephen Hawking "universe" and some other contemporary minds.

ttul mum :)
I have lots of sweet things to say moj drogi. :)

I admire all your hard work. I wish I could be half as diligent. You should be really proud of your incredible progress in such a short period of time. Makes the rest of us "mere mortals" look bad.
>Indeed , because it doesn't exist

Nie powiedziałabym, że nie istnieje, chociaż rzeczywiście nie występuje w korpusach BNC i COCA. Z drugiej strony:

[Well I wouldn't say it doesn't EXIST, but now you mention - doesn't appear in the BNC or COCA corpora. Then again:]

http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S[tel]
"Did Flaubert intend, convolutedly, to disparage his father? The argument can be made"

http://www.mitadmissions.org/topics/life/student_organizations/cpw_roundup.shtml
"I may be convolutedly metaphorical at times, but I'm not convolutedly weird. Just so you know."

Więc istnieć chyba istnieje, natomiast niekoniecznie powinnam go używać. Dziękuję za zwrócenie uwagi. :-)

[So I'd say it does exist, but potentially shouldn't be used. Thanks for pointing that out.]
Your adverb is marked by the presence of “d” while the debated one isn’t, to be more precise.I think we’d better let this medieval corpse rest in peace and petrify so nobody would charge us with linguistic necropsy.:)
You don’t have to translate your every sentence into Polish as my reading comprehension of English is not such deficient as you may think and predominantly embraces much more involute style of writing.
For God's sake, she doesn't translate her every sentence for you, you self-opinionated egoist, but for those who don't speak English as well as you do.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Pomoc językowa